Page 10 - Война и мир 3 том
P. 10

Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и
                  солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мун-
                  дир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был началь-
                  ник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
                        Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
                        Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из-под горы показалась
                  кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высо-
                  кий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной
                  мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал
                  галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями,
                  каменьями и золотыми галунами.
                        Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торже-
                  ственно-театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер,
                  французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитан-
                  ский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и
                  было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и
                  он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде.
                  Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне
                  отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев
                  прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.)] он с грустной улыбкой повер-
                  нулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные,
                  они не знают, что я их завтра покидаю!]
                        Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что
                  он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как
                  ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Дан-
                  циге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour régner à manière, mais pas
                  à la vôtre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.] –
                  он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на
                  службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее
                  и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
                        Увидав русского генерала, он по-королевски, торжественно, откинул назад голову с зави-
                  тыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник
                  почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выго-
                  ворить.
                        – De Bal-macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, пред-
                  ставлявшуюся полковнику), – charmé de faire votre connaissance, général, [очень приятно позна-
                  комиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски-милостивым жестом. Как только король
                  начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он,
                  сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил
                  свою руку на холку лошади Балашева.
                        – Eh, bien, général, tout est à la guerre, à ce qu'il paraît, [Ну что ж, генерал, дело, кажется,
                  идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
                        – Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maître ne désire point la guerre, et comme
                  Votre Majesté le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majesté, [Государь
                  император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с
                  неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще
                  новость.
                        Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff.
                  Но royauté oblige: [королевское звание имеет свои обязанности: ] он чувствовал необходимость
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15