Page 83 - Война и мир 4 том
P. 83
любно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе
фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Доло-
хов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к боль-
шому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек.
В котелке с краю варилось что-то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко
освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur à cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров,
сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба
замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с
своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя
огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clément? – сказал он. – D'où, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но
он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался
с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем
догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего-нибудь о
шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозри-
тельно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин,
то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из-за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом
с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил
его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, заку-
ривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров
о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из-за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем,
но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно.
Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его
разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько
у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных рус-
ских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de traîner ces cadavres après soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille,
[Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко
засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он
невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и француз-
ский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и про-
шептал что-то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что-то
шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом