Page 64 - Дом где разбиваются сердца
P. 64

Леди Эттеруорд. Спасибо тебе, Гесиона; но мой грипп теперь совершенно прошел. И
                пусть этот дом будет домом разбитых сердец – для вас, мисс Дэн, и для этого господина
                из Сити, который так плохо владеет собой; а для меня это просто бестолковая и
                неряшливая вилла, и даже без конюшни.

                Гектор. Где обитает…
                Элли. Старый, выживший из ума капитан и юная певица, которая преклоняется перед
                ним.

                Миссис Хэшебай. И беспутная матрона, старающаяся скрыть второй подбородок и
                расплывающиеся телеса и тщетно пытающаяся пленить прирожденного солдата
                свободы.
                Мадзини. Ну что вы, миссис Хэшебай!…

                Менген. И еще член правительства его величества короля, награжденный здесь званием
                болвана. Не забудьте о нем, леди Эттеруорд.

                Леди Эттеруорд. И весьма очаровательный джентльмен, основная профессия которого –
                быть мужем моей сестры.

                Гектор. Целая серия идиотов с разбитыми сердцами.
                Мадзини. Ах нет! Я бы сказал, если вы разрешите, – весьма и весьма удачные образцы
                всего, что только есть лучшего в нашей английской культуре. Вы прямо обаятельные
                люди, очень передовые, без всяких предрассудков, открытые, человечные, не
                считающиеся ни с какими условностями, демократы, свободомыслящие – словом, у вас
                все качества, которыми дорожит мыслящий человек.
                Миссис Хэшебай. Вы слишком превозносите нас, Мадзини.
                Мадзини. Нет, я не льщу, серьезно. Где бы я мог чувствовать себя так непринужденно в
                пижаме? Я иногда вижу во сне, что я нахожусь в очень изысканном обществе и вдруг
                обнаруживаю, что на мне нет ничего, кроме пижамы. А иногда и пижамы нет. И я
                всякий раз чувствую, что я просто сгораю от стыда. А здесь я ничего этого не
                испытываю; мне кажется, что так и надо.
                Леди Эттеруорд. Совершенно безошибочный признак того, что вы не находитесь в
                действительно изысканном обществе, мистер Дэн. Если бы вы были у меня в доме, вы бы
                чувствовали себя очень неловко.

                Мадзини. Я приложу все старания, чтобы держаться подальше от вашего дома, леди
                Эттеруорд.

                Леди Эттеруорд. Вот и неправильно, мистер Дэн. Я позаботилась бы о том, чтобы вы
                чувствовали себя вполне удобно. И вам не пришлось бы ломать себе голову над тем, в
                каком халате вам надо появиться за обедом: в пурпурно-золотом или малиново-
                изумрудном. Делая такие нелепые вещи, вы усложняете жизнь, вместо того чтобы
                упрощать. Элли. В вашем доме сердца не разбиваются, не правда ли, леди Эттеруорд?

                Гектор. Нет, она сама разбивает сердца в этом своем удобном доме. И тот несчастный
                там наверху со своей флейтой воет так же, когда она выворачивала ему сердце
                наизнанку, как, воет Менген, когда моя жена проделывает то же с ним.

                Леди Эттеруорд. Это потому, что Рэнделлу больше нечего делать, как позволять
                разбивать себе сердце. Это для него такое же занятие, как мытье головы. Поищите кого-
                нибудь, кто разбил бы сердце Гастингсу!
                Капитан Шотовер. Чурбан в конце концов оказывается в выигрыше.

                Леди Эттеруорд. Я с величайшим удовольствием вернусь к моему чурбану, когда мне до
                смерти надоест эта ваша компания умников.
                Менген (обиженно). Я и не думал выдавать себя за умника.
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69