Page 187 - Собрание рассказов
P. 187

не забывал делать, выходя из присутствия, он увидел, что у него есть время до ужина, пока
               соседи не увидят его шествующим мимо в свой час. «Я еще успею сходить на кладбище», —
               подумал  он  и,  поглядев  вниз  в  свежую,  недавно  вырытую  яму,  раздраженно  выругался,
               потому  что  несколько  комьев  грязи  упали  или  были  брошены  на  соседнюю  мраморную
               плиту. — «Черт бы побрал этого Петтигру, — сказал он. — Мог бы проследить за этим. Я же
               сказал ему, что хочу, чтобы две из них были расположены как можно ближе друг к другу, но
               уж…» Встав на колени, он попытался очистить плиту. Но у него хватило сил лишь соскрести
               грязь,  залепившую  надпись:  «Говард  Эллисон  II.  3  апреля  1903  —  22  августа  1913»  и
               таинственные готические буквы  у подножия: «Auf  Wiedersehen, мой мальчик». Он гладил,
               ласкал буквы, хотя они были очищены от грязи, его лицо было задумчивым, спокойным, он
               будто говорил человеку, которого Мазершед назвал Ингерсоллом: «Видите ли, если бы я мог
               поверить в то, что увижу его, смогу коснуться его снова, я бы не потерял его. А если бы я не
               потерял его, у меня никогда не было бы сына. Потому что я есмь в результате и вследствие
               утраты. Я не знаю, ни чем я был, ни чем буду. Но так как есть смерть, я знаю, что я есмь. И
               это и есть то бессмертие, которое доступно разуму и к которому должна стремиться плоть.
               Что-либо  другое  существует  для  простонародья,  для  черни,  которая  не  может  настолько
               любить  сына,  чтобы  потерять  его».  Его  лицо  выражало  недоумение  и  бесконечную
               усталость, он все еще водил рукой по равнодушным буквам, лишь слегка касаясь их. «Нет, я
               не нуждаюсь в этом. Лгать здесь, рядом с ним, невыносимо для меня. Между нами будет
               стена праха, и это такая же правда, как то, что он прах все эти двадцать лет. Но однажды я
               тоже стану прахом. И тогда, — он говорил теперь решительно, спокойно, торжественно, —
               кто  сможет  утверждать,  будто  для  того,  чтобы  поддерживать  огонь  любви,  обязательно
               нужны живая плоть и кровь?»
                     Было уже поздно. «Может быть, в это самое мгновение они переводят назад стрелки
               часов», — думал он, шагая вдоль улицы к своему дому. Сейчас должно было послышаться
               жужжание  косилки,  и  тут,  уже  разозлившись  на  Джейка,  он  заметил  перед  воротами
               вереницу  автомобилей,  и  вдруг  он  очень  заторопился.  Но  не  настолько,  чтобы,  увидев
               колымагу,  которая  стояла во  главе  кортежа, не  разозлиться  снова.  «Черт  бы  побрал  этого
               Петтигру!  Я  же  сказал  ему  в  присутствии  свидетелей,  когда  подписывал  свое  завещание!
               Чтобы меня провезли по Джефферсону ногами вперед со скоростью сорок миль в час! Не
               мог уж найти для меня пару приличных лошадей. Ну, подожди, мы с тобой еще встретимся.
               Вот возьму и явлюсь тебе, как бы мне посоветовал Джейк».
                     Но он должен спешить. Он торопливо обогнул дом и вошел через черный ход, заметив
               при этом, что газон аккуратно подстрижен, будто это было сделано только сегодня. Затем он
               ощутил  слабый  запах  цветов  и  услышал  голоса;  у  него  как  раз  оставалось  время
               выскользнуть из пальто и пижамы и аккуратно повесить их в стенной шкаф, и пройти через
               холл, где пахло срезанными цветами и где стоял приглушенный шум голосов, и юркнуть в
               свою одежду. Ее недавно отгладили, и лицо его было выбрито. Тем не менее одежда была
               его  собственной,  и  он  сладостно  отдавался  старому,  знакомому  чувству,  которое  не  мог
               изгладить  никакой  утюг,  с  таким  же  наслаждением,  с  каким  вытягивал  под  одеялом  в
               зимнюю ночь свое усталое тело.
                     «Да, —  сказал  он  человеку,  которого  Мазершед  назвал  Ингерсоллом, —  это  самое
               прекрасное, что может быть, несмотря ни на что. Старый человек ни в чем не чувствует себя
               так уютно, как в своей собственной одежде: со своими старыми мыслями и убеждениями, со
               своими старыми руками и ногами, локтями, коленями и плечами, к которым он так привык».
                     И теперь с тихим, слабым, приглушенным, деликатным звуком ушел свет, и в какой-то
               исчезающий миг на него повеяло зловещим, мрачным запахом погубленных цветов; и тут он
               осознал, что монотонно бубнящий голос затих. «В моем собственном доме, — подумал он,
               ожидая, когда исчезнет запах цветов, — а я так и не заметил, ни кто говорил, ни когда это
               кончилось». Затем он услышал или почувствовал чинное шарканье ног вокруг него, и вот он
               уже лежал в надвинувшейся темноте, скрестив руки  на груди, будто спал, как спят старые
               люди  в  ожидании  последнего  мгновения.  И  оно  пришло.  Он  негромко  произнес  вслух,
   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192