Page 251 - Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна
P. 251
Я не стал терять времени. В следующую минуту я уже
летел вниз по течению, без шума, но быстро, держась в тени
берега. Я сделал мили две с половиной, потом выбрался на
четверть мили ближе к середине реки, потому что скоро
должна была показаться пристань и люди оттуда могли
увидеть и окликнуть меня. Я старался держаться среди
плывущих бревен, а потом лег на дно челнока и пустил его по
течению. Я лежал, отдыхая и покуривая трубочку и глядя
в небо — ни облачка на нем. Небо кажется очень глубоким,
когда лежишь на спине в лунную ночь; раньше я этого не
знал. И как далеко слышно по воде в такую ночь! Я слышал,
как люди разговаривают на пристани. Слышал даже все, что
они говорят,— все до единого слова. Один сказал, что теперь
дни становятся длинней, а ночи короче. Другой ответил, что
эта ночь, ему думается, не из коротких,— и тут они засмея
лись; он повторил свои слова — и они опять засмеялись;
потом разбудили третьего и со смехом пересказали ему;
только он не засмеялся — он буркнул что-то отрывистое
и сказал, чтоб его оставили в покое. Первый заметил, что он
непременно расскажет это своей старухе — ей, наверно,
очень понравится; но это сущие пустяки по сравнению с теми
шуточками, какие он отпускал в свое время. Я услышал, как
один из них сказал, что сейчас около трех часов и он наде
ется — рассвет задержится не больше чем на неделю. После
этого голоса стали всё удаляться и удаляться, и я уже не мог
разобрать слов, слышал только неясный говор да время от
времени смех, и то, казалось, очень издалека.
Теперь я был много ниже пристани. Я привстал и милях
в двух с половиной ниже по течению увидел остров Джексо
на, весь заросший лесом,— он стоял посредине реки, боль
шой, темный и грузный, словно пароход без огней. Выше
острова не видно было следов отмели — вся она скрылась
теперь под водой.
До острова я добрался в два счета. Я стрелой пронесся
мимо его верхней части — такое быстрое было течение,—
потом вошел в стоячую воду и пристал с той стороны,
которая ближе к иллинойсскому берегу. Я направил челнок
в узкую бухточку, которую давно знал; мне пришлось раз
двинуть ветки ивы, чтобы попасть туда; и когда я привязал
челнок, снаружи он был совсем не заметен.
Я вышел на берег, сел на бревно в верхнем конце острова
и стал смотреть на широкую реку, на черные плывущие
бревна и на город в трех милях отсюда, где еще мерцали
250