Page 327 - Преступление и наказание
P. 327
110
С. 260. …О, как я понимаю «пророка» ~ Велит Аллах, и повинуйся, «дрожащая» тварь!
(Ср. с. 397 — Тварь ли я дрожащая… ) — Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану
и стихам Пушкина из цикла «Подражания Корану» (1824):
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй…
В Библиотеке Достоевского был экземпляр Корана на французском языке (Le Koran/
Traduction nouvelle… par M. Kasimirski. Paris, 1847). С этого французского перевода сделан
был русский перевод К. Николаева, дважды выходивший в 1864-1865 гг. (Коран Магомета/
Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии
Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета).
111
С. 261-262. …Он забылся ~ а старушонка так вся и колыхалась от хохота. — Образ
смеющейся старухи в сне Раскольникова созвучен пушкинским образам подмигивающей
Германну в гробу старухи графини, а также карточной пиковой дамы. Сон Раскольникова в
известной мере близок и сну героя «Последнего дня приговоренного к смерти» В. Гюго,
произведения, любимого Достоевским и волновавшего его в период работы над
«Преступлением и наказанием». Достоевскому была знакома и поэма английского поэта Т.
Гуда «Сон Евгения Арама» (Рус. вестн. 1862. № 6. С. 826-833; перевод В. Костомарова), где
рисуется сон убийцы и непреодолимая сила, влекущая его к месту совершенного им
преступления.
112
С. 264. …и я человек, есмь et nihil humanum… — и ничто человеческое (лат.). —
перефразировка известных слов из комедии римского драматурга Теренция (II в. до н. э.)
«Самоистязатель»: «Homo sum, et nihil humanum a me alienum puto» («Я человек и ничто
человеческое мне не чуждо»).
113
честная война (франц.).
114
С. 265. История ~ истощилась до ижицы. — Здесь в значении: почти иссякла. Ижица
— последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки.
115