Page 327 - Преступление и наказание
P. 327

110

                     С. 260. …О, как я понимаю «пророка» ~ Велит Аллах, и повинуйся, «дрожащая» тварь!
               (Ср. с. 397 — Тварь ли я дрожащая… ) — Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану
               и стихам Пушкина из цикла «Подражания Корану» (1824):
                     Мужайся ж, презирай обман,
                     Стезею правды бодро следуй,
                     Люби сирот и мой Коран
                     Дрожащей твари проповедуй…
                     В Библиотеке Достоевского был экземпляр Корана на французском языке (Le Koran/
               Traduction nouvelle… par M. Kasimirski. Paris, 1847). С этого французского перевода сделан
               был русский перевод К. Николаева, дважды выходивший в 1864-1865 гг. (Коран Магомета/
               Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии
               Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета).


                                                              111

                     С. 261-262. …Он забылся ~ а старушонка так вся и колыхалась от хохота. — Образ
               смеющейся  старухи  в  сне  Раскольникова  созвучен  пушкинским  образам  подмигивающей
               Германну в гробу старухи графини, а также карточной пиковой дамы. Сон Раскольникова в
               известной  мере  близок  и  сну  героя  «Последнего  дня  приговоренного  к  смерти»  В.  Гюго,
               произведения,  любимого  Достоевским  и  волновавшего  его  в  период  работы  над
               «Преступлением и наказанием». Достоевскому была знакома и поэма английского поэта Т.
               Гуда «Сон Евгения Арама» (Рус. вестн. 1862. № 6. С. 826-833; перевод В. Костомарова), где
               рисуется  сон  убийцы  и  непреодолимая  сила,  влекущая  его  к  месту  совершенного  им
               преступления.


                                                              112

                     С.  264.  …и  я  человек,  есмь  et  nihil  humanum…  —  и  ничто  человеческое  (лат.).  —
               перефразировка  известных  слов  из  комедии римского  драматурга  Теренция  (II  в.  до  н.  э.)
               «Самоистязатель»:  «Homo  sum,  et  nihil  humanum  a  me  alienum  puto»  («Я  человек  и  ничто
               человеческое мне не чуждо»).


                                                              113

                     честная война (франц.).


                                                              114

                     С. 265. История ~ истощилась до ижицы. — Здесь в значении: почти иссякла. Ижица
               — последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки.


                                                              115
   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332