Page 13 - Остров погибших кораблей
P. 13

– Обвяжитесь веревкой! – крикнул ему Гатлинг.
                     Симпкинс кое-как обвязался, закрутил узел и стал подниматься на палубу.
                     Стоя  перед  Гатлингом,  Симпкинс  был  так  взволнован,  что  только  беспрерывно
               повторял: – Гатлинг!.. Гатлинг!.. Гатлинг!.. – и протягивал ему руку.
                     Гатлинг  поморщился,  но,  посмотрев  на  искреннюю  животную  радость  в  глазах
               спасенного, добродушно улыбнулся и крепко пожал мокрую руку.
                     – Не могу вам выразить, Гатлинг...
                     – Стойте, –  вдруг  насторожился  Гатлинг,  быстро  вырывая  свою  руку, –  смотрите,  на
               нашем пароходе дым из трубы. Мисс Кингман зовет нас. Там что-то случилось. Бежим!

                                              II. ОБИТАТЕЛИ ОСТРОВКА

                     Оставшись одна, мисс Кингман принялась за приготовление завтрака. Она вычистила и
               зажарила  пойманную  Гатлингом  рыбу,  спустилась  в  трюм  и  взяла  в  складах  провизии
               несколько  апельсинов.  Когда  она,  с  корзиной  в  руках,  поднялась  на  палубу,  то  увидела
               необыкновенную  картину:  за  их  обеденным  столом  –  вернее,  на  столе  и  стульях  –
               хозяйничали  обезьяны.  Они  визжали,  ссорились,  бросались  кексом  и  засовывали  себе  за
               щеки куски сахара. При появлении мисс Кингман они насторожились и с криком отступили
               к борту. Вивиана засмеялась и бросила им пару апельсинов. Это сразу установило дружеские
               отношения. Не без драки покончив с парой апельсинов, шимпанзе, приседая и гримасничая,
               подошли к мисс Кингман и стали смело брать плоды у нее из рук. Не было сомнения, что они
               привыкли к обществу людей.
                     И действительно, люди не заставили себя долго ждать.
                     Поглощенная  забавными  проделками  неожиданных  гостей,  мисс  Кингман  не  видела,
               как из-за борта парохода осторожно выглянули две головы. Убедившись, что на палубе нет
               никого,  кроме  женщины,  неизвестные  быстро  перелезли  через  борт  и,  закинув  ружья  на
               плечи, стали приближаться к мисс Кингман.
                     Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару.
                     Один  из  них  –  толстенький,  коротенький  человечек  с  бледным,  несмотря  на  южное
               солнце,  обрюзгшим,  давно  не  бритым  лицом  –  сразу  поражал  некоторыми  контрастами
               костюма  и  всего  внешнего  облика.  На  его  голове  была  шляпа-котелок,  измятая,  грязная,
               просвечивавшая во многих местах. Смокинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял
               следы  хорошего  покроя.  Но  брюки  имели  самый  жалкий  вид,  спускаясь  бахромой  ниже
               колен. Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый  бант на шее дополняли
               наряд.
                     Другой  –  высокий,  мускулистый,  загорелый,  с  черной  бородой,  в  широкополой
               мексиканской шляпе «сомбреро», в темной рубахе, с голыми по локоть руками и в высоких
               сапогах-напоминал мексиканского овцевода. Движения его были быстры и резки.
                     – Бонжур, мадемуазель, – приветствовал мисс Кингман толстяк, раскланиваясь самым
               галантным  образом. –  Позвольте  поздравить  вас  с  благополучным  прибытием  на  Остров
               Погибших Кораблей.
                     – Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным... Что вам угодно?
                     – Прежде  всего  позвольте  представиться:  Аристид  Додэ.  Фамилия  моя  Додэ,  да,  да.
               Додэ. Я француз...
                     – Быть  может,  родственник  писателю  Альфонсу  Додэ? –  невольно  спросила  мисс
               Кингман.
                     – Э-э...  не  то,  чтобы...  так...  отдаленный...  Хотя  я  имел  некоторое  отношение  к
               литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и... обойные на юге Франции.
                     – Не болтай лишнего, Тернип, – мрачно и сердито произнес его спутник.
                     – Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в приличном обществе?
               И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть, назвали меня так в шутку, по
               причине  моей  головы,  которая,  как  им  кажется,  напоминает  репу... –  и,  сняв  котелок,  он
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18