Page 16 - Остров погибших кораблей
P. 16
– Да...
– Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский рояль и богатую
нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян есть интересные люди. Вот
хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно опустился, но он много видел, много знает и
когда-то занимал хорошее положение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом
Людерс, немец. Это наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш
остров – настоящий музей, не правда ли?
– Историю кораблестроения? Это интересно, – сказал Гатлинг.
– Это имеет отношение к вашей специальности? – небрежно спросил Слейтон,
посмотрев на него сощуренными глазами.
– Да, я инженер по кораблестроению, – ответил Гатлинг.
Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом.
– Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
– Гатлинг.
– Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из корабельных
журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас кораблях. Ну... этот
материал я не советую читать... Правда, его хватило бы на десяток романистов, но слишком
мрачно, слишком. Саргассово море покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из
кругов дантовского Ада.
– А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких находили? – вставил
слово и Симпкинс.
Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти какое-то
наблюдение или вывод, ответил:
– Да, есть и... – он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, – редкости. У нас
целый музей. Я покажу его вам как-нибудь, если вы интересуетесь редкостями.
– Но чего нам, к сожалению, недостает, – обратился Слейтон опять к мисс Кингман, –
так это женского общества. Со смертью моей покойной жены, – Слейтон вздохнул, – на
острове осталось только две женщины: Мэгги Флорес и Ида Додэ или Тернип, как зовут у
нас ее мужа. Это старая, почтенная женщина. Я представлю вас ее заботам.
– Кушать подано, – объявил лакей-негр, наряженный по случаю прибытия новых
поселенцев во фрак и белые перчатки.
– Прошу вас откушать на новоселье, – и губернатор провел гостей в столовую, где был
накрыт хорошо сервированный стол.
Во время завтрака Слейтон еще раз удивил Гатлинга своей осведомленностью о том,
что делается на свете. Слейтон знал самые последние мировые новости.
Губернатор заметил удивленные взгляды и в первый раз самодовольно засмеялся.
– Мы, если хотите, Робинзоны. Но Робинзоны двадцатого века. Вы заметили провода,
прикрепленные к мачтам и столбам? Остров Погибших Кораблей имеет телефонную связь.
Мы могли бы устроить и электрическое освещение, но у нас не хватает горючего. Зато мы
имеем радиоприемную станцию и даже громкоговоритель. Все это мы достали на
радиофицированных судах, прибитых к острову в последние годы.
– Желаете послушать? – и Слейтон привел в действие радиоприемный аппарат.
И в каюте старого фрегата, среди Острова Погибших Кораблей, вдруг послышалась
модная песенка, исполняемая в Нью-Йорке известной певицей, которую не раз слыхала мисс
Кингман.
Никогда еще звуки песен так не потрясали ее.
IV. НОВАЯ ЖИЗНЬ
Женская часть населения острова приняла мисс Кингман с живейшим участием.
Если с Мэгги Флорес у мисс Кингман установились дружеские отношения сверстниц,
то старая, строгая на вид, но добрая жена Аристида Тернипа-Додэ – Ида – сразу взяла в