Page 28 - Бегущая по волнам
P. 28

взгляда  на  свое  состояние,  и  я  никогда  не  мог  установить,  где  подлинное  начало  этой
               мучительной  приверженности,  столь  сильной,  что  нет  даже  стремления  к  обладанию;
               встреча, взгляд, рука, голос, смех, шутка – уже являются облегчением, таким мощным среди
               остановившей  всю  жизнь  одержимости  единственным  существом,  что  радость  равна
               спасению. Но я был на большом расстоянии от прекрасной опасности, и я был спокоен, если
               можно  назвать  спокойствием  упорное  размышление,  лишенное  терзающего  стремления  к
               встрече.
                     Меж  тем  солнце  пробилось  наконец  сквозь  туманные  облачные  пласты;  по  яркому
               морю  кружилась  пена.  Вскоре  я  отправился  к  себе  вниз,  где,  никем  не  потревоженный,
               провел в чтении около трех часов. Я читал две книги – одна была в душе, другая в руках.
                     Приближалось время обеда, который, по корабельным правилам, подавался в час дня.
               Качать стало медленнее и не так сильно, как утром. Я решил обедать один по той причине,
               что обед приходился на вахтенные часы Бутлера и мне предстояло, следовательно, сидеть с
               Гезом и Синкрайтом. Я никогда не чувствовал себя хорошо в обществе людей, относительно
               которых  ломал  голову  над  каким-либо  обстоятельством  их  жизни,  не  имея  возможности
               прямо о том сказать. Это о Гезе; что касается Синкрайта, – его ползающая улыбка и сальный
               взгляд были мне нестерпимы.
                     Вызвав  Горация,  я  сговорился  с  ним,  узнав,  что  обед  будет  несколько  раньше  часа,
               потому что близок Дагон, где, как известно, Гез должен погрузить железо.
                     Скоро мне в каюту подали обед. Я отобедал и, заслышав на палубе оживление, вышел
               наверх.

                                                         Глава XIV

                     „Бегущая  по  волнам“  приближалась  к  бухте,  раскинутой  широким  охватом
               отступившего в глубину берега. Оттуда шел смутный перебой гула. Гез, Бутлер и Синкрайт
               стояли у борта. Команда тянула фалы и брасы, переходя от мачты к мачте.
                     Берег  развертывался  мрачной  перспективой  фабричных  труб,  опоясанных  слоями
               черного дыма. Береговая линия, где угрюмые фасады, акведуки, мосты, краны, цистерны и
               склады теснились среди рельсовых путей, напоминала затейливый силуэт: так было здесь все
               черно от угля и копоти. Стон ударов по железу набрасывался со всех концов зрелища; грохот
               паровых  молотов,  цикады  маленьких  молотков,  пронзительный  визг  пил,  обморочное
               дребезжание  подвод  –  все  это,  если  слушать,  не  разделяя  звуков,  составляло  один  крик.
               Среди рева металлов, отстукивая и частя, выбрасывали гнилой пар сотни всяческих труб. У
               молов, покрытых складами и сооружениями, вид которых напоминал орудия пытки,  –  так
               много крюков и цепей болталось среди этих подобий Эйфелевой башни,  – стояли баржи и
               пароходы, пыля выгружаемым каменным углем.
                     „Бегущая по волнам“ опустила якорь. Паруса упали, потом исчезли. Встретив Бутлера,
               я  спросил,  долго  ли  мы  пробудем  в  Дагоне.  Он  сказал,  что  скоро  начнут  грузить,  и
               действительно, прошло около получаса, как буксир подвел к нам четырехугольный тяжелый
               баркас, из трюма которого носильщики стали таскать по трапу крепкие деревянные ящики.
               Чистая палуба „Бегущей“ покрылась грязью и пылью. Я ушел к себе, где некоторое время
               слышал однообразную звуковую картину. топот босых ног, стук брошенного па скат ящика и
               хриплые голоса. Так продолжалось часа два. Наконец установилась относительная тишина.
               Все рабочие, как я видел это в иллюминатор, сошли на шаланду, и буксир потащил ее в порт.
                     Вскоре  после  этого  к  навесному  трапу,  опущенному  по  той  стороне  корабля,  где
               находилась моя каюта, подплыла лодка, управляемая наемным лодочником. Шлюпка прошла
               так близко от иллюминатора, что я бегло рассмотрел ее пассажиров. Это были три женщины:
               рыжая,  худенькая,  с  сжатым  ртом  и  прищуренными  глазами;  крупная,  заносчивого  вида,
               блондинка, и третья – бледная, черноволосая, нервного, угловатого сложения. Махая руками,
               эти три женщины встали, смотря наверх и выкрикивая какие-то отчаянные приветствия. На
               их плечах были кружевные накидки; волосы подобраны с грубой пышностью, какой принято
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33