Page 282 - Мертвые души
P. 282

КАБ1(п) — “Я хотел вам предложить…не можете ли вы мне продать крестьян…” сказал
               Чичиков, да

                     “Но  позвольте  спросить  вас”,  сказал  Манилов:  “как  желаете  вы  купить  крестьян,  с
               землею, или просто на вывод, то есть без земли?”
                     КАБ1(п)  —  “А  вы  разве  покупаете  крестьян?”  сказал  Манилов.  “Но  позвольте  вас
               спросить, как и какого рода вы хотите купить крестьян: с имением ли, то-есть с землею

                     “Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю иметь мертвых…”
                     КАБ1(п) — я разумею не то

                     “Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю ~ по ревизии, как
               живые”, сказал Чичиков.
                     КАБ1(п) — а собственно, так сказать, мертвых душ, т. е. таких, которые уже умерли и
               только по ревизии считаются живыми

                     “Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…” “Я
               полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал
               Чичиков.
                     КАБ1  —  я,  кажется,  ослышался”.  —  “Я  желаю  приобресть  мертвых,  которые  бы,
               впрочем, числились по ревизии

                     “Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…”
                     а. звук
                     б. Как в тексте ПБЛ4

                     “Я  полагаю  приобресть  мертвых,  которые,  впрочем,  значились  бы  по  ревизии,  как
               живые”, сказал Чичиков.
                     ПБЛ3, РЦ — которые бы, впрочем, значились бы

                     Манилов выронил тут же чубук ~ нескольких минут.
                     КАБ1(п) — остолбенел, выронивши

                     Манилов выронил  тут  же  чубук  с  трубкою  на  пол,  и  как  разинул  ~  поднял  трубку  с
               чубуком ~ было прилично и в порядке.
                     КАБ1(п) — и с минуту смотрел ему в лицо, выпучив глаза. Наконец, он подумал: “Да,
               полно, не шутит ли он?” и, поднявши

                     Оба  приятеля,  рассуждавшие  о  приятностях  дружеской  жизни,  остались  недвижимы,
               вперя друг в друга глаза, как ~ зеркала.
                     КАБ1 — недвижны

                     Наконец Манилов поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — он

                     Наконец  Манилов  поднял  трубку  с  чубуком  и  поглядел  снизу  ~  было  прилично  и  в
               порядке.
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — посмотрел

                     Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь ~
               было прилично и в порядке.
                     КАБ1(п) — в лицо, несколько в профиль, как бы
   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287