Page 278 - Мертвые души
P. 278
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — редкое, образцовое
“Помилуйте, что ж за приятный разговор?..
КАБ1(п) — как можно, чтобы я льстил себя
В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые ~ на высоких стульях.
КАБ1(п) — дети
При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою.
КАБ1(п) — который очень вежливо и с улыбкою поклонился
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ лакеем в салфетку.
КАБ1(п) — Менелай. То же исправление имени до конца главы
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ старался высвободить свой
подбородок, завязанный лакеем в салфетку. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — освободить
Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти ~ окончание на юс, но
постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.
КАБ1, ПБЛ4(п) — совершенно греческое и никак не ожиданное имя
Здесь учитель, обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в
глаза, но ~ сказал: “Париж”.
КАБ1 — вскочить ему
Учитель опять настроил внимание.
КАБ1 — насторожил
“Умница, душенька!” сказал на это Чичиков.
КАБ1(п) — прибавил с своей стороны Чичиков
“Скажите однако ж…” продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом
изумления к Маниловым.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — Маниловым. В такие лета и уже такие сведения
Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот ~ обратит внимание.
КАБ1(п) — Алкивиад
Учитель очень внимательно глядел ~ минуту открывал рот и смеялся с усердием.
КАБ1(п) — раздвигал
Учитель очень внимательно глядел ~ смеялся с усердием. Вероятно, он был ~ его
приняло ~ детей.
КАБ1(п) — с величайшим усердием. Один раз только лицо его
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою ~ его
детей.
КАБ1(п) — стукнув
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по
столу, устремив ~ детей. ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4;