Page 646 - Мертвые души
P. 646
головы на бок, с приятной улыбкой: “По христианству, именно таких мы должны любить”. И
тут же, обратясь к генералу, сказал с улыбкой, уже несколько плутоватой: “Изволили ли, ваше
превосходительство, слышать когда-нибудь о том, что такое: полюби нас чернинькими, а
белинькими нас всякой полюбит?”
“Нет, не слыхал”.
“А это преказусный анекдот”, [а. Как в тексте; б. Прекурьезный анекдот, ваше
превосходительство; в. Симпатической анекдот, ваше превосходительство] сказал Чичиков с
плутоватой улыбкой. “В имении, ваше превосходительство, у князя Гукзовского, которого,
без сомнения, ваше превосходительство, изволите знать…”
“Не знаю”.
“Был управитель, ваше превосходительство, из немцев, молодой человек. По случаю
поставки рекрут [Вместо “По случаю ~ рекрут” над строкой начато: Так немец-то этот по
делам имения] и прочего, имел он надобность приезжать в город и, разумеется, подмазывать
суд. [Вместо: “и разумеется ~суд”: водиться с судейскими ну и… сами изволите знать…
подмазывать. [Тут] Чичиков, прищуря глав, выразил в лице своем, как подмазывают
судейских. ] Впрочем, и они тоже полюбили, угощали. Вот как-то один раз у них на обеде
говорит он: [Вместо “Впрочем ~ говорит он”: Впрочем и они тоже угощали его, так что один
раз обедая у них он говорит: ] “Что ж, господа, когда-нибудь и ко мне! в именье к князю”.
Говорят: [Те говорят] “Приедем!” Скоро после того случилось [Вместо “Скоро ~ случилось”:
а. Вот, ваше превосходительство, случилось; б. Случилось, ваше превосходительство, в
непродолжительном времени] выехать суду на следствие по делу, случившемуся [по делу,
происшедшему] во владениях графа Трехметьева, которого, ваше превосходительство, без
сомнения, тоже изволите знать”.
“Не знаю”.
“Самого-то следствия они не делали, а всем судом заворотили на экономический двор, к
старику, графскому эконому. Да три дни и три ночи без просыпу в карты. Самовар и пунш,
разумеется, со стола не сходят. Старику-то они уж и надоели. [Вместо “а всем судом —
надоели”: заворотили телеги на экономический двор к эконому. Да три дни и три ночи не
переводя духу и прокозыряли в карты: самовар и пунш, ваше превосходительство, со стола не
сходят. Старику-то графскому эконому уж они засели, так сказать, в горле”. Чичиков показал
себе на горло. ] Чтобы как бы как-нибудь от них отделаться, он и говорит: “Вы бы, господа,
заехали к княжому управителю немцу: он недалеко отсюда”. [недалеко отсюда и вас ждет] “А,
и в самом деле”, говорят; и с полупьяна, небритые и заспанные, как были, на телеги [Вместо “и
с полупьяна ~ на телеги”: Он же нас и звал. И всё это, как было — заспанное и небритое, на
телеги] да к немцу… А немец, ваше превосходительство, надобно знать, в это время [“надобно
знать, в это время” зачеркнуто. ] только что женился. Женился на институтке, молоденькой,
субтильной (Чичиков выразил в лице своем субтильность). Сидят они двое за чаем, ни о чем не
думая, [Вместо “Сидят ~ не думая”: Находясь так сказать в медовом месяце, сидят они вроде
двух ангелончиков за чаем] вдруг отворяются двери и ввалилось сонмище”.
“Воображаю, хороши!” сказал генерал.
“Управитель так и оторопел, [Далее было: Не нашелся. ] говорит: “Что вам угодно?” —
“А, — говорят, — так вот ты как!” И вдруг, с этим словом, перемена лиц и физиогномии:
[Вместо “Управитель ~ физиогномии”: Немца так это поразило, ваше превосходительство, что
потерялся совсем. Подходит к ним и говорит: “Что вам угодно?” — “А, так вот ты как!”