Page 647 - Мертвые души
P. 647
Перемена декораций, другой оборот, другая речь. ] “За делом. Сколько вина выкуривается по
именью? Покажите книги!” Тот сюды-туды. “Эй, понятых!” Взяли, связали, да в город. Да
полтора года и просидел немец в тюрьме”.
[“Вот на!” сказал генерал]
Улинька всплеснула руками.
“Жена хлопотать!” продолжал Чичиков. “Ну что ж может какая-нибудь неопытная
молодая женщина. Спасибо, что случились добрые люди, которые посоветовали пойти на
мировую. Отделался он двумя тысячами да угостительным обедом. И на обеде, когда все уже
развеселились, и он также, [и он и она] вот и говорят они ему: “Не стыдно ли тебе так
поступить с нами? Ты всё бы хотел нас видеть прибранными, да выбритыми, да во фраках.
[Вместо “Жена ~ во фраках”: Жена, ваше превосходительство, хлопотать! Ну что ж может
какая-нибудь молодая женщина неискушонная, так сказать, горнилом опыта. Спасибо, что
случились добрые люди, которые научили пойти на мировую. Отделался немец, ваше
превосходительство, двумя тысячами да угостительным обедом. Да уж за обедом, когда уж
все того и он также, [немного того налимонились] говоря просто, налимонились, они и говорят
ему: “Вот видишь — погнушался [ты] нами! ты всё бы хотел видеть выбритых] Нет, ты
полюби нас чернинькими, а белинькими нас всякой полюбит”.
Генерал расхохотался; болезненно застонала Улинька.
“Я не понимаю, папа, как ты можешь смеяться”, сказала она быстро. Гнев отемнил
[Вместо “отемнил” было начато: выразился на] прекрасный лоб ее… “Бесчестнейший
поступок, за который я не знаю, куды бы их следовало всех услать…”
“Друг мой, я их ничуть не оправдываю”, сказал генерал: “но что ж делать, если смешно?
Как бишь: полюби нас белинькими?..”
“Чернинькими, ваше превосходительство”, подхватил Чичиков.
“Полюби нас чернинькими, а белинькими нас всякой полюбит. Ха, ха, ха, ха!” И
туловище генерала стало колебаться от смеха. Плечи, носившие некогда густые эполеты,
тряслись, точно как бы носили и поныне густые эполеты.
Чичиков разрешился тоже междуметием смеха, но, из уважения к генералу, пустил его
на букву э: хе, хе, хе, хе, хе! И туловище его также стало колебаться от смеха, хотя плечи и не
тряслись, ибо не носили густых эполет.
“Воображаю, хорош был небритый суд!” говорил генерал, продолжая смеяться.
“Да, ваше превосходительство, как бы то ни было, без просыпу”, [а. Как в тексте; б. как
бы то ни было, трехдневное бдение — тот же пост. Поизнурились, поизнурились. ] говорил
Чичиков, продолжая смеяться.
Улинька опустилась в кресла и закрыла рукой прекрасные глаза; как бы досадуя на то,
что не с кем поделиться негодованьем, [а. Как в тексте; б. опустилась в кресла. Закрыв рукой
прекрасные глаза, как бы досадуя на то, что не с кем было поделиться негодованьем] сказала
она: “Я не знаю, меня только берет одна досада”.
В самом деле, необыкновенно странны были своею противуположностью те чувства,