Page 78 - Мертвые души
P. 78
чаем и вливши туда фруктовой водки, он обратился к хозяйке с такими словами.
“У вас, матушка, хорошая деревенька. Сколько в ней душ?”
“Душ-то в ней, отец мой, без малого 80”, сказала хозяйка: “да то беда моя, что времена-то
плохи. Вот и прошлой год был такой неурожай, что боже упаси…”
“Ну, однако ж, всё еще слава богу. Мужички на вид дюжие и избенки всё почти новые.
Восемьдесят душ не лишняя вещь… А позвольте узнать фамилию вашу. Я право так
захлопотался, приехал в такое время и позабыл совершенно спросить”.
“Коробочка, коллежская секретарша”.
“Покорнейше благодарю. А имя и отчество как?”
“Настасия Петровна”.
“Настасия Петровна! Хорошее имя: Настасия Петровна. У меня тетка, родная сестра
моей матери, Настасия Петровна”.
“А ваше имя как?” спросила помещица. “Ведь вы, я чай, заседатель?”
“Нет, матушка,” отвечал Чичиков, улыбнувшись: “[я] чай, не заседатель, а так ездим по
своим делишкам”.[Нет, матушка ~ имею дельце (РМ); а. “Нет, матушка”, отвечал Чичиков
улыбнувшись. “Я не заседатель, а имею кое-какие свои надобности. Запасаюсь кое-чем далее
лист оторван и утрачено одно(?) слово приобретаю]
“А, так вы покупщик![Дальше текст утрачен; нижняя часть листа оборвана и
сохранились лишь начала трех строк. Соответствующим образом утрачен текст на обороте
этого листа. ]
что я продала мед купцам[Дальше текст утрачен; нижняя часть листа оборвана и
сохранились лишь начала трех строк. Соответствующим образом утрачен текст на обороте
этого листа.[
а вот ты бы, отец, [Дальше текст утрачен; нижняя часть листа оборвана и сохранились
лишь начала трех строк. Соответствующим образом утрачен текст на обороте этого листа. ]
верно купил[Дальше текст утрачен; нижняя часть листа оборвана и сохранились лишь
начала трех строк. Соответствующим образом утрачен текст на обороте этого листа. ]
чтобы подать с души уплачивать. [чтобы подушную уплачивать] Народ мертвый, а
плати, как за живого человека. На прошлой неделе сгорел у меня кузнец, такой искусный
кузнец, и слесарное мастерство знал”.
“Разве у вас был пожар, матушка?”
“Бог приберег от такого горя; пожар бы еще хуже, [“Нет не пожар. Бог приберег от
такого горя. ] сам сгорел, отец мой. Внутри у него как-то загорелось, чресчур выпил, так
только синий огонек пошел от него; весь истлел, истлел и почернел, [весь истлел и почернел]
как уголь; а такой был преискусный кузнец. [был искусный кузнец] И теперь [такое мне горе]
мне выехать не в чем: [теперь такая беда моя. Хотела было ехать в город, ] некому лошадей