Page 83 - Мертвые души
P. 83
“Не пущу, не пущу!”[Не пущу, не пущу! и не думай себе этого!] говорил Ноздрев:
“право, не пущу!”
“Нет, поеду, мой друг, право, поеду”, говорил зять: “не обижай меня таким образом, ты
меня очень обидишь”.
“Пустяки, пустяки! Мы соорудим сию минуту банчишку”.[Мы сейчас состроим
банчишку и гальбек. ]
“Нет, брат, ей богу, не могу. Жена будет в большой претензии, право будет в претензии,
я ей должен еще рассказать о ярмарке. Нужно, брат, право нужно доставить ей удовольствие.
Нет, ты не держи меня. Право поеду, как честный человек поеду”.
“Вздор, вздор жена. Важное дело вы станете с ней делать!”[Вздор, вздор! Нашел
отговорку: жена. Очень важное дело будешь с ней делать!]
“Нельзя, брат, право, нельзя! Она такая, право, добрая жена. Уж, точно, примерная, такая
почтенная и верная! Услуги оказывает такие… что даже, поверишь, у меня слезы на глазах.
Нет, ты не держи меня; как честный человек, поеду. Я тебя в этом уверяю по истинной
совести”.
“Да отпусти его”,[Вместо “Да отпусти его”: В самом деле, если нужно ехать, ] сказал
Чичиков, и потом прибавил Ноздреву на ухо: “что в нем толку?”[Отпусти его, что в нем толку]
“А и в правду”,[“Ты прав, Чичиков”] сказал Ноздрев: “Смерть не люблю таких нюнь. Ну
[ступай], чорт с тобой, поезжай[Вместо “Ну, чорт со поезжай”: Пожалуй, поезжай себе]
бабиться с женою. Я тебя не держу”.[“Я тебя не держу” вписано. ]
“Нет, брат, ты не говори так”, отвечал зять. “Я ей, можно сказать, жизнью своею обязан.
Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез разбирает… Спросит, что видел
на ярмарке, нужно всё подробно рассказать, чтобы ее утешить; такая, право, милая”. “Ну,
поезжай, ври ей чепуху, [“Поезжай, поезжай. Рассказывай ей чепуху, ] вот картуз твой”.
“Нет, брат, ты не отзывайся так о ней: этим ты, можно сказать, меня самого обижаешь.
Она такая милая”.
“Ну, так и убирайся к ней скорее!”
“Да, брат, поеду, извини, что не могу остаться. [остаться с тобою. ] Душой рад бы был, но
не могу”. Зять еще долго повторял свои извинения, уже сидя в бричке, и раскланивался, не
замечая, что уже давно перед ним были одни пустые поля. [Вместо “Зять еще ~ поля”:
Чичиков и Ноздрев проводили зятя к бричке. Он взлез и, поместившись, очень учтиво
извинился, что не мог провести с ним вечера. Эти извинения повторял он еще очень долго, не
замечая, что гостей пред ним не было, и что бричка выехала давно со двора. ] Должно думать,
что жена не много слышала от него подробностей о ярмарке.
“Такая дрянь!” говорил Ноздрев, стоя перед окном и глядя на уезжавший экипаж.
[говорил Ноздрев, глядя вслед удалявшейся бричке. ] “Вишь [ты], как потащился!
Пристяжной не дурен;[Вороной конёк на пристяжке не дурен, ] я давно хотел подцепить
его. Да ведь такая жила; с ним никак нельзя сойтиться”.[Далее было: как водится между