Page 82 - Мертвые души
P. 82

голос, но в середине ее тоже случилось что-то особенное, ибо мазурка оканчивалась песнью:
               “Мальбруг в поход поехал”, а “Мальбруг в поход поехал”, в свою очередь, оканчивался тоже
               каким-то давно знакомым вальсом. Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была
               одна дудка чрезвычайно бойкая, которая никак не хотела перестать и долго еще после того
               свистела  одна.  [дудка  чрезвычайно  бойкая  и  свистела  очень  еще  долго  после  того,  как
               перестали играть. “Уже Ноздрев ~ свистела одна” вписано. ] Потом показались гостям трубки,
               не так давно выигранный янтарный мундштук и кисет, вышитый ему какою-то графинею,
               где-то на почтовой станции влюбившей<ся> в него по уши, и у которой ручки, по словам его,
               были:  самый  рассубтильный  деликатес.  [Далее  было:  Гости  набили  трубки  и  выкурили
               какого-то табаку <1 нрзб.> прямо из Лондона. Чичиков взял одну трубку, для того только,
               чтобы  держать  ее во  рту,  не  желая  ссорить<ся>  с  хозяином]  Потом  Ноздрев  велел  подать
               привезенного им балыка. Закусивши балыком, они сели за стол близ пяти часов.

                     Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания,
               зато  очень  заботился  о  винах.  Еще  не  подавали  супа,  он  уже  налил  гостям  по  большому
               стакану портвейна и по другому Го-Сотерну, потому что в губернских и уездных городах не
               бывает  простого  сотерну  [но  всегда  Го].  Потом  Ноздрев  велел  принести  бутылку  мадеры,
               лучше которой не пивал сам фельдмаршал. Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы,
               зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкою. [была
               нестерпимо  крепка,  потому  что  в  губернских  городах  заправляют  ее  нещадно  ромом  и
               крепкою водкою, зная, что чиновники и окружные помещики любят добрую мадеру. ] Потом
               Ноздрев велел еще принесть какую-то особенную бутылку, которая была, по словам его, и
               бургоньон и шампаньон вместе. Он подливал [ее] очень усердно в оба стакана, и направо и
               налево, и зятю и Чичикову, но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это
               Чичиков заметил и решился быть осторожным. Как только Ноздрев как-нибудь[Вместо “Он
               подливал ~ как-нибудь”:  Ноздрев наливал  гостям чрезвычайно щедро и упрашивал пить с
               большими заклинаниями: “Ты мне не друг и не товарищ, и не знайся со мною, и не езди ко
               мне, если не выпьешь”. Зять, несмотря на то, что оказывал большое сопротивление, к концу
               всегда  почти  выпивал.  Чичиков  однако  ж  заметил,  что  сам  хозяин  почти  вовсе  не  пил  и
               показывал только для виду, что наливал в свой стакан. Это заставило его быть осторожным, и
               потому как только замечал, что Ноздрев] заговаривался или наливал зятю, он опрокидывал[в
               тот  же  час  он  опрокидывал]  свой  стакан  в  тарелку.  Ноздрев  велел  подать  еще  какую-то
               рябиновку, [Вместо “Ноздрев велел ~ рябиновку”: После пирожного Ноздрев велел подать
               рябиновку] которая, по словам его, имела совершенный вкус[имела совершенно вкус] сливок”
               но в которой кроме сильного запаха водки ничего [особенного] не было. Потом пили какой-то
               бальзам, носивший такое имя, которое трудно было припомнить, [но в которой однако ж был
               слышен один только вкус водки.  Еще пили какой-то бальзам, которого названия уж никак
               нельзя припомнить] да и сам хозяин в другой раз назвал его другим именем. Хотя обед давно
               окончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел[а. Чичиков несколько
               раз уже хотел было] заговорить с Ноздревым насчет предмета, [Далее начато: близкого к] о
               котором читатель уже знает, и разведать, что и как у него и в каком числе. [а. и [расспросить]
               разведать, что и как у него мертвые души, в каком количестве внутренне, и если б можно, так
               и кончить бы всё скорее. ] Но казалось ему как-то неловко[Далее начато: при постороннем
               человеке] заговорить об этом при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя
               он[хотя зять] уже давно был в таком положении, что только зевал да клал[Далее начато: на
               стол] себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и
               стал отпрашиваться домой, но так[а. но таким] лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь
               клещами  хомут.  [Вместо  “Чичиков  давно  ~  хомут”:  Зять  почувствовал  такую  зевоту,  что,
               зевнувши,  целый  час  не  мог  закрыть  своего  рта.  Чичиков  имел  дух  встать  из-за  стола  и
               освежиться стаканом воды. Зять, несмотря на шумевший в голове задор, смекнул тоже, что он
               слишком  загулялся,  и  стал  отпрашиваться  домой  чрезвычайно  ленивым  и  расслабленным
               языком. ]
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87