Page 8 - Мертвые души
P. 8

Уже встали из-за стола. Манилов был доволен чрезвычайно, поддерживая рукою спину
               своего гостя, [Вместо “Манилов ~ гостя”: и Манилов, поддерживая рукою своею спину своего
               гостя, ] готовился таким образом препроводить его в гостиную, как вдруг Чичиков объявил с
               весьма значительным видом, что он намерен с ним поговорить об одном очень нужном деле.

                     “В  таком  случае  позвольте  вас  попросить  в  мой  кабинет”,  сказал  Манилов  и  повел
               Чичикова в небольшую боковую комнату, обращенную окнами на синевший лес.

                     “Вот мой уголок”, сказал Манилов.

                     “Приятная комнатка!” сказал Чичиков, окинувши ее глазами. В комнате было мебели
               немного:  стол  и  на  нем  книжка[Вместо  “В  комнате  ~  книжка”:  Между  двумя  окнами
               помещался  письменный  стол,  покрытый  сафьяном.  На  нем  лежала  какая-то  книжка]  с
               заложенною закладкою, о которой мы уже имели случай упомянуть, несколько исписанных
               бумаг, но больше всего было табаку. Он был в  разных видах:  в картузах и в табачнице и,
               наконец, насыпан был просто кучею на столе. На обоих окнах тоже помещены были горки
               выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми[весьма красивыми]
               рядками. Заметно было, что хозяин около этого несколько позанялся сам.

                     “Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах”, сказал Манилов. “Здесь вам
               попокойнее”.

                     “[Нет] Позвольте, я сяду на [этом] стуле”.

                     “[Нет] Позвольте вам этого не позволить”, сказал Манилов с улыбкою. “Это кресло у
               меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но [вы] должны сесть”.

                     “Вы очень обязательны. Ох, боже, уж мне так право совестно”.[“Вы очень обязательны”,
               говорил Чичиков, садясь в кресла, “и мне, право, всё равно, даже еще лучше на стуле”.]

                     “Позвольте мне вас попотчевать трубочкою” [сказал Манилов].

                     “Нет не курю, не курю”, отвечал Чичиков ласково и как бы с видом сожаления. [отвечал
               ласково и как бы с видом сожаления Чичиков. ]

                     “Отчего?” спросил Манилов тоже ласково и с видом сожаления.

                     “Не сделал привычки, боюсь”, [сказал Чичиков: ] “говорят, трубка сушит”.

                     “Позвольте мне вам заметить, что это предубеждение” [сказал Манилов. ] “Я нахожу
               даже, что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак. В нашем полку был поручик,
               прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за
               столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. И вот ему теперь уже сорок с
               лишком лет, но, благодаря бога, до сих пор так здоров, как нельзя быть лучше”.

                     “Это  я  вам  скажу,  действительно  случай.  [В  подлиннике:  случаях]  В  натуре  такое
               множество странных вещей. Но позвольте прежде одну просьбу…” При этом слове Чичиков
               огляделся  вокруг,  как  бы  желая  знать,  не  глядит  ли  кто  откуда-нибудь…  “Как  давно  вы
               изволили подавать ревижскую сказку?”.

                     “Да уже давно, а лучше сказать, не припомню”.
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13