Page 98 - Мертвые души
P. 98

самых  узеньких  рамках.  За  ним  опять  следовала  героиня  греческая  Бобелина,  такой
               богатырской величины и роста, что все эти господа, которые ходят по Невскому проспекту в
               узеньких сюртучках и тросточках, казалось бы, не управились с ее пальцем. Хозяин, кажется,
               будучи сам крепкой и здоровый человек, хотел, чтобы и его комнату украшали люди крепкие
               и здоровые. Возле Бобелины у самого окна висела клетка, из которой глядел дрозд темного
               цвета с белыми крапинками, очень похожий тоже на Собакевича. Гость и хозяин не успели
               помолчать двух минут, как дверь в гостиной отворилась и вошла хозяйка дома, очень высокая
               дама в чепце с лентами, вероятно, перекрашенными какою-то домашнею краскою; вошла она
               необыкновенно[вошла она таким образом, как ходят гуси с небольшим раскатом направо и
               налево,  но впрочем] важно и  солидно  и голову  держала  совершенно  прямо,  как  бы  боясь
               уронить ее.

                     “Это моя Феодулия Ивановна”, сказал Собакевич.

                     Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти всунула ему в губы,
               причем он имел случай заметить, что руки были вымыты огуречным рассолом. [“Феодулии
               Ивановны ~ рассолом” вписано. ]

                     “Душенька,  рекомендую  тебе”,  продолжал  Собакевич:  “Павел  Иванович  Чичиков.  У
               губернатора и почтмейстера имел честь познакомиться”.

                     “Прошу  покорнейше  садиться”,  сказала  Феодулия  Ивановна  очень  коротко[“Прошу
               садиться”,  сказала  Феодулия  Ивановна  коротко]  и  сделавши  головою  движение,  весьма
               похожее  на  то,  какое  делают  актрисы,  представляющие  на  сцене  королев  и  принцесс.
               [сделавши  головою  движение  ничуть  не  хуже  тех,  которые  делают  на  театрах  графини.  ]
               Сделавши такое предложение, она села на диван, [несколько] довольно неуклюжий, который
               был  обтянут  материей  домашней  выделки,  цвету  очень  неопределенного,  да  и  узора  тоже
               никак  нельзя  было  разобрать.  [а.  да  и  узора  тоже  весьма  неясного]  Севши  на  диван,  она
               накрылась [очень чинно] большим[Вместо “она села ~ большим”: она села на диван, обитый
               материей домашней выделки светло-табачного цвета и накрылась] мериносовым платком, с
               широкою  пестрою  каймою,  очень  чинно,  как  рисуют  на  портретах,  и  не  сдвинула  во  всё
               время[Вместо “очень чинно ~ во всё время”: словом, села так, как рисуют на портретах, чинно
               не двинувши] ни глазом, ни бровью, ни носом.

                     Чичиков  опять  поднял  глаза  вверх  и  опять  увидел  Канари  с  толстыми  ляжками  и
               нескончаемыми усами, Бобелину и дрозда в клетке.

                     Все трое почти около шести минут с лишком хранили совершенное молчание;[Все три
               персонажа пребывали несколько минут в совершенном безмолвии, ] раздавался только стук,
               производимый  носом  дрозда[производимый  носом  дрозда  в  клетке]  об  дерево  деревянной
               клетки, на дне которой удил он хлебные зернышки. Чичиков еще несколько взглядов бросил
               на комнату и на то, что в ней находилось. Всё [это было] на что ни глядел он, было прочно и
               неуклюже в величайшей степени. [Какое-то] Широкое тяжелое бюро стояло в углу комнаты и
               занимало  почти осьмую  часть  ее.  Видно  было,  что  хозяин  тут  же  и  занимался.  Оно  было
               наполнено  множеством  ящиков  и  покоилось  пренелепым  образом  на  четырех  претолстых
               ногах, как медведь. Словом, казалось, как будто бы всякое кресло и стул говорили: “И я тоже
               Собакевич”, или по крайней мере: “И я тоже очень похож на Собакевича”.

                     Видя, что никто из хозяев, как казалось, не располагал прервать молчание, он решился
               начать  первый.  [Вместо  “Чичиков  еще  несколько  ~  первый”:  Наконец  Чичиков  первый
               прервал его. ]
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103