Page 101 - Мертвые души
P. 101

“Ты за столом всегда эдакое расскажешь”, возразила опять супруга Собакевича.

                     “Что ж, душа моя”, сказал Собакевич: “если б я сам это делал, но я тебе прямо в глаза
               скажу,  что  я  гадостей  не  стану  есть.  [если  б  я  сам  это  делал,  или  был  бы  такой  человек,
               который… тогда другое дело. Но ты сама, душенька, знаешь, что я гадостей не ем и не буду
               есть, это я тебе прямо в глаза говорю. ] Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот,
               что ты там себе ни говори. [сахаром облепи, а я ее не стану есть, что ты себе ни говори. ]
               Возьмите барана”, продолжал он, обращаясь к Чичикову: “это бараний бок с кашей. Это не те
               фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, что может быть[из такой баранины,
               которая] суток по три на рынке валяется. Я вам скажу, что это заговор![скажу, что это просто
               заговор! да, я вам говорю это не шутя. Заговор, заговор!] Это секта такая; нарочно для того
               сговорились, чтобы переморить голодом. Вот и доктора, все эти французы и немцы — я бы их
               всех перевешал. Посмотрите, как едят все эти, что побывали в том Петербурге. Выдумали
               какой-то модный стол: [Вместо “Вот и доктора ~ стол”: Вы посмотрите, что они вам подают: ]
               налепят лепешку, величиною с пуговицу, даст тебе одну[положат одну а. дадут тебе одну] на
               тарелочку,  да  и  ешь  ее;  а  спрашивается,  что есть?  нечем  по  губам  помазать.  Нет,  это всё
               выдумки,  это  всё…”  Здесь  Собакевич  даже  сердито  покачал  головою,  [Здесь  Собакевич
               несколько покрутил головою] что делал очень редко, потому что шея его, как уже читатель
               видел,  почти  никогда  не  двигалась.  “Толкуют:  просвещение,  просвещение,  а  это
               просвещение…  просто:  фук;  сказал  бы  и  другое  слово,  да  вот  только  что  за  столом
               неприлично. [а это просвещение… и нечего и говорить”. Тут Собакевич махнул] У меня не
               так. У меня когда свинина — всю свинью давай на стол; баранина — всего барана тащи; гусь
               — всего гуся. Лучше я съем двух блюд, да съем столько, сколько душа желает”. Собакевич
               подтвердил это делом. Он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё,
               обгрыз и обсосал до последней косточки.

                     “Да”, подумал Чичиков: “этот себе на уме”.

                     “У меня не так”, говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: “у меня не так, как  у
               какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха”.

                     “Кто такой этот Плюшкин?” спросил Чичиков.

                     “Мошенник”, отвечал Собакевич: “Такой скряга, какого вообразить трудно: в тюрьме
               колодники лучше живут. Всех людей переморил голодом”.

                     “В правду!” подхватил с участием Чичиков: “и вы говорите, что у него, точно, люди
               умирают в большом количестве?”

                     “Как мухи мрут”.

                     “Скажите, как странно! А позвольте спросить, как далеко живет он от вас?”

                     “В пяти верстах”.

                     “В пяти верстах!” Здесь автор должен сказать, что у героя его забилось слегка сердечко.
               [“Здесь ~ сердечко” вписано. ] “Вот уж я никаким образом не могу понять такого рода жизни.
               Когда сам не хочешь пользоваться состоянием, в таком случае доставь оным удовольствие
               ближним, дай бедным, чтобы за тебя молились и были вечно благодарны… Как же, например,
               если выехать из ваших ворот, нужно будет взять к нему, направо или налево?”
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106