Page 102 - Мертвые души
P. 102

“Я  вам  даже  не  советую  и  дороги  знать  к  этой  собаке”,  сказал  Собакевич:  “гораздо
               извинительнее сходить в какое-нибудь непристойное место, нежели к нему”.

                     Чичиков извинился и сказал, что ему всё равно, а что он о дороге спросил только, потому
               что  интересуется  вообще  познанием  всякого  рода  мест.  [Вместо  “Чичиков  ~  мест”:  “О,  я
               ничуть  не  имею  этого  намерения;  я  спросил  только  потому,  что  вообще  интересуюсь
               познанием мест”, сказал Чичиков. ]

                     За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была величиною больше
               тарелки.  Этим  обед  и  кончился;  но  Чичиков,  вставши  из-за  стола,  почувствовал  в  своем
               животе тяжести на целый пуд. Пошли в гостиную, где было поставлено на столе варенье двух
               сортов. Из чего состояло это варенье, нельзя было знать; с виду же оно было ни груша, ни
               слива, драло жестоким образом горло, и приготовлялось[Из чего состояло это варенье, вряд ли
               бы какой химик добрался, оно было ни груша, ни слива, и приготовлялось] руками самой
               хозяйки. Хозяйка на минуту вышла с тем, чтобы наложить еще[наложить его] и на третье
               блюдечко. Воспользовавшись этим отсутствием ее, Чичиков обратился с такими словами к
               Собакевичу,  который,  сидя  в  креслах,  только  покряхтывал  после  такого  сытного  обеда  и
               издавал звуки в роде икотки, закрывая поминутно рот рукою.

                     “Я хотел было поговорить с вами об одном очень нужном для меня деле”.

                     “Вот еще варенье”, сказала хозяйка, возвращаясь с какою-то редькою в сахаре. [сказала
               хозяйка, возвращаясь: “огурцы в сахаре, пополам с вымоченною редькою”. Дальше текст в
               ПБЛ3 прерывается, пагинация же идет последовательно (л. 37, л. 38). Лист 38 начинается с
               середины фразы. ]

                     назначено быть после завтра. Чичиков попросил выписочку вкратце всех умерших, на
               что Собакевич согласился охотно и, подошедши тут же к бюру, собственноручно принялся
               выписывать всех не только поименно, но даже с означением похвальных качеств.

                     В  продолжении  того  времени,  как  он  писал,  стоя  у  бюра,  Чичиков  от  нечего  делать
               занялся рассматриванием всего просторного его сзади оклада. [Вместо “назначено ~ оклада”:
               “А как скоро ~ в карман (ЛБ1, стр. 298–299).

                     а. “А как скоро полагаете быть в городе?”

                     “Для удовольствия вашего могу даже приехать завтра”.

                     “Очень  хорошо,  в  таком  случае  мы  завтра  и  крепость  совершим.  Еще  я  хотел  у  вас
               попросить об одном: не можете ли вы мне дать небольшую выписочку, в которой были бы
               прописаны имена душ”.

                     “С  большою  готовностью”,  сказал  Собакевич  и  подошедши  к  какой-то  неуклюжей
               мебели, в  виде  бюра,  которого  Чичиков вначале  было  совсем  не  заметил.  Затем он вынул
               лоскуток исписанной бумаги, на котором <1 нрзб.> очень обстоятельно было прописано, кто
               столяр, кто плотник. К иным было приписано: нраву хорошего и работящий, к другим просто
               хозяин, к третьим: хмельного в рот не берет. Он приписал еще кое-что тут же карандашом и
               подал Чичикову сказавши: “Да, за это приобретение будете всегда благодарить”.

                     Чичиков поблагодарил сквозь зубы и спрятал записку в карман.

                     У этого текста на полях вписано карандашом и затем зачеркнуто: и даже не только одни
   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107