Page 100 - Мертвые души
P. 100

“Мошенник”, сказал Собакевич очень хладнокровно: [“очень хладнокровно” вписано. ]
               “продаст, обманет, еще и пообедает с вами. Я их знаю всех: это всё мошенники. Весь город
               там  такой:  мошенник на  мошеннике  сидит  и мошенником  погоняет.  Все  христопродавцы.
               Один только и есть там порядочный человек: прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья”.

                     После таких похвальных, хотя и несколько коротких биографий, Чичиков увидел, что о
               других чиновниках нечего упоминать.

                     “Что ж, душенька, пойдем обедать”, сказала Собакевичу супруга Собакевича.

                     “Прошу покорнейше”, сказал Собакевич. За сим, приблизившись к столику, где была
               закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, и, закусив какой-то копченой
               рыбой,  отправились  в  столовую,  куда  опять,  как  плавный  гусь,  поплыла  вперед  хозяйка.
               Небольшой стол был накрыт на четыре прибора. На четвертое место явилась очень скоро,
               трудно сказать утвердительно, кто такая: дама или девица, компаньонка или родственница,
               домоводка или просто проживающая в доме; что-то без чепца, лет тридцати пяти, в пестром
               платье, поклонилось очень скоро и уместилось на свое место и, казалось, больше ни до чего
               ему  не  было  нужды.  Есть  лица,  которые  существуют  на  свете  не  так,  как  какой-нибудь
               предмет, а так, как посторонние крапинки или пятнышки на каком-нибудь предмете. На них
               если и остановишь взгляд, то уж верно глупо и не нарочно, как иногда вдруг, неизвестно по
               какой причине, станешь глядеть пристально на муху, лазящую на стене. В их лицах одно и то
               же никогда не [изменяющееся] исчезающее выражение. Сидят, они на том же месте, на том же
               стуле,  тем  же  образом  сложены  у  них  руки,  тот  же  всегда  поворот  головы.  Их  готов
               причислить к числу мебелей в комнате, и только где-нибудь в девичей или кладовой окажется,
               что у них есть и речи и даже кое-какие страстишки. [“Есть лица ~ страстишки” вписано. ]

                     “Щи,  моя  душа,  сегодня  очень  хороши”,  сказал  Собакевич,  хлебнувши  две  ложки  и
               засучив рукава своего фрака: “Вы эдаких щей не будете есть в городе”, сказал он, обращаясь к
               Чичикову: “там вам чорт знает чего подадут”.

                     “У губернатора, впрочем, не дурен стол”, сказал  Чичиков. [Вместо “У губернатора ~
               Чичиков”: “Да, это правда, в городах обыкновенно уж не то”, отвечал Чичиков. “Впрочем, у
               губернатора я ел прекрасный стол, видно, что повар у него очень хорош”.]

                     “Да знаете ли, из чего всё это готовится? Вы есть не станете, когда узнаете. Право, я вам
               это не шутя говорю”.

                     “Я  не  знаю,  как  они  там  приготовлены,  но  на  вкус  [мне  показа<лось>]  были  очень
               хороши”.[Вместо “Я не знаю ~ хороши”: “Конечно, у него больше французская кухня. Статься
               может,  что  иное  не  так  приготовлено,  как  бы  желалось  сообразно  с  нашими  обычаями  и
               нравами”, отвечал Чичиков, и потом, минуту помолчавши, прибавил: “впрочем, многие блюда
               приготовлены очень вкусно”.]

                     “Это вам так показалось”, сказал Собакевич: “где быть им хорошим? Я знаю, что они на
               рынке  покупают.  Купит  вот  тот  каналья  повар,  что  выучился  у  французов,  [повар,  что  у
               французов учился] кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца”.

                     “Фу! какую ты неприятность говоришь”, сказала супруга Собакевича.

                     “А что ж, душенька, так у них делается, я не виноват. Так у них у всех делается. Всё, что
               ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает, с позволения сказать, в помойную лохань, они
               всё в суп, да в суп! туда его”.
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105