Page 24 - Отец Горио
P. 24
как его раззадорить.
Студент поднялся к себе наверх. Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа
Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию. Пуаре предложил руку
мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад — провести там два часа
лучшего времени дня.
— Ну вот, они вроде как и женаты, — сказала толстуха Сильвия. — Сегодня первый раз
выходят вместе. Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто
от огнива.
— Тогда прощай шаль мадмуазель Мишоно: загорится, словно трут, — смеясь заметила
г-жа Воке.
Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп
Викторину с красными от слез глазами. Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней
поездке к г-ну Тайферу. Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер
решил принять их, чтобы объясниться.
— Представьте себе, дорогая моя, — жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не
предложил Викторине сесть, и она все время стояла. Мне же он сказал без раздраженья,
совершенно холодно, чтобы мы не трудились ходить к нему и что мадмуазель, — он так и не
назвал ее дочерью, — уронила себя в его мнении, беспокоя его так назойливо (один-то раз в
год, чудовище!); что, мол, Викторине не на что притязать, так как ее мать вышла замуж, не
имея состояния; словом, наговорил самых жестоких вещей, отчего бедная девочка залилась
горючими слезами. Она бросилась к ногам отца и мужественно заявила, что была так
настойчива лишь ради матери и безропотно подчинится его воле, но умоляет его прочесть
завещание покойницы; достала письмо и подала ему, говоря самые трогательные, чудесные
слова; даже не знаю, откуда они у нее брались, видно их подсказал ей сам бог: такое
вдохновение нашло на бедного ребенка; я слушала ее и плакала, как дурочка. А знаете, как вел
себя этот ужасный человек? Он стриг ногти, письмо же, омоченное слезами бедной госпожи
Тайфер, швырнул на камин, сказав: «Хорошо!» Он хотел поднять дочь с пола, но Викторина
хватала и целовала его руки, а он их вырывал. Разве это не злодейство? Тут вошел его
дуралей-сын и даже не поздоровался с сестрой.
— Ведь это же чудовища! — воскликнул папаша Горио.
— Затем, — продолжала г-жа Кутюр, не обращая внимания на восклицание старика, —
отец и сын распрощались с нами, ссылаясь на спешные дела. Вот вам и все наше посещение.
По крайней мере он видел свою дочь. Не понимаю, как он может отрекаться от нее, ведь они
похожи друг на друга, как две капли воды.
Жильцы и нахлебники со стороны, прибывая друг за другом, обменивались
приветствиями и всяким вздором, который в известных слоях парижского общества часто
сходит за веселое остроумие, — его основой является какая-нибудь нелепость, а вся соль — в
произношении и жесте. Этот жаргон непрестанно меняется. Шутка, порождающая его, не
живет и месяца. Политическое событие, уголовный процесс, уличная песенка, выходки
актеров все служит пищей для подобной игры ума, состоящей в том, что собеседники,
подхватив на лету какую-нибудь мысль или словцо, перекидывают их друг другу, как волан.
После недавнего изобретения диорамы, достигшей более высокой степени оптической
иллюзии, чем панорама, в некоторых живописных мастерских привилась нелепая манера
добавлять к словам окончание «рама», и эту манеру, как некий плодоносный черешок, привил
к «Дому Воке» один из завсегдатаев, юный художник.
— Ну, господин Пуаре, — сказал музейный чиновник, — как ваше здоровьерама? — И,
не дожидаясь ответа, обратился к г-же Кутюр и Викторине: — Милые дамы, у вас горе?
— А будем мы обедать? Мой желудок ушел usque ad talones, 28 — воскликнул
студент-медик Орас Бьяншон, друг Растиньяка.
28 В пятки (лат.).