Page 79 - Краеведческий бюллетень
P. 79

ззарь»  (Труды  Азиатского  общества  Японии,  т.  XIV,  1866  г.)
 жим  стилем,  который  называется  са-коро-ита.  Четвертая,  из
        приводит  53  фразы  на  диалекте  Сару.
 которой  приведено  лишь  начало,  —  это  настоящая  поэма   6.  «Язык,  ‘  мифология  и  географическая  терминология

 яукара,  и  стоит  потратить  время  на  нее,  чтобы  вновь  тран­  Японии,  рассмотренные  в  свете  изучения  айнов»  Б.  X.  Чем­

 скрибировать,  но  уже  латинским  алфавитом  и,  возможно,  бо­  берлена   (Публикации  Токийского  университета,  1877  г.);

 лее  тщательно  перевести.  Во  всяком  случае,  заслуживают   во  второй  части  этой  книги — «Грамматика  айнского  языка

 восхищения  чрезвычайное  прилежание  этого  ученого,  члена   .Дж.  Бэчелора»,  есть  три  айнских  текста  с  переводом  на  анг­

 Венской  Академии  наук,  который,  имея  в  руках  столь  ма­
        лийский.
 лый  запас  слов,  к  тому  же  записанных  по-разному  у  Давы­  7.  В  1888— 1890  гг.  в  Трудах  Азиатского  общества  Япо­

 дова,  Лаперуза  и  з  «Мо-сиво-гузе»,  тем  не  менее  преуспел   нии.  тт.  XVI  и  XVII,  преп.  Дж.  Бэчслор  опубликовал  девять

 в  ряде  поправок,  а  также   проницательность   объяснений,   •образцов  фольклора  айнов  Иезо.  Кроме  их  перевода,  он  дает

 данных  автором  первого  айнского  словаря.  Но  тексты,  о  ко­
        ■большое                 множество  филологических  и  этнографических
 торых  идет  речь,  принесут  пользу  лишь  тому,  кто  уже  хоро­  примечаний.  Это  наиболее  ценная  работа  из  всех,  предпри­

 ню  знаком  с  языком.
         нятых  до  сих  пор  в  данной  области,  и  можно  лишь  глубоко
 2.  Д-р  Брылкин,  участник  русской  экспедиции  Ф.  Шмид­  ■сожалеть,  что  автор  еще  не  опубликовал  целиком  свою  бо-

 та  ка  Сахалин,  предпринял  исследования  среди  айнов,  опуб­  татую  коллекцию  фольклора.

 ликовав  (в  Записках  Сибирского  отдела  Русского  Импера­  8.  В  этих  же  трудах  за  1895  г.  (т.  XXIV)  упомянутый

 торского  Географического  общества,  т.  VII,  1864  г.)  айнскую   автор  приводит  на  стр.  66—67  пару  коротких  молитв,  про­

 колыбельную  песню,  состоящую  из  звуков  без  определенно­  изнесенных  перед  употреблением  сакс,  —  ь  своем  очерке

 го  смысла.  Хотя  Брылкин  присутствовал  лишь  при  исполне­  «Айнская  речь  как  отражение  обычаев  и  вопросов  патоло­

 нии  импровизированной  песни,  пропетой  айном,  в  которой   гических,   психологических  и  религиозных».  На  страницах

 тот  рассказал  о  своей  поездке  для  встречи  с  ним,  —  тем  не   100—105  он  приводит  текст  (с  переводом,  но  без  каких-либо

 менее :ои  заключил,  будто  этот  народ  не  имеет  древних  пе­
        ■пояснительных  примечаний)  сказания  о  недавнем  случае  на­
 сен,  завещанных  предками.  ведения  чар,  стараниях  шамана  развеять  их  и  о  судебном


 3.  Д-р  Добротворский  в  копие  своего  Айнско-русского   ■решении  японских  властей  по  этому  делу.

 «словаря  '(изд.  1875  г.)  дает  на  стр.  90  три  кратких  отрывка   9.  Этот  же  автор  в  своей  книге  «Айны  и  фольклор»,  Лон­

 на  сахалинском  диалекте,  которые  вместе  занимают  одну   дон,  1901  г.,  возможно,  из-за  того,  что  она  написана  для  бо­

 ■страницу.  Это:  а)  речь  довольно  длинная,  обращенная  к   лее  широкого  круга  читателей,  привел  лишь  один  текст,  рас­

 другу  по  случаю  его  отъезда;  б)  и  в)  переговоры  двух  людей,   сказывающий  о  том  самом  шамане,  о  котором  уже  упомя­

 которые,  будучи  в  ссоре,  желают  примириться.  Один  из  этих   нуто  в  приведенной  выше  работе,  разумеется,  сопровожден­

 ■отрывков  не  сопровожден  переводом,  а  два  других  приведе­  ный  переводом.  Другие  сказания  и  легенды  даны  лишь  в

 ны  без  ударений.  В  отдельных  словах  автор  порой  прене­  переводе,  и  можно  только  гадать,  насколько  ок  вольный.

 брегает  этимологическими  соображениями  и  пишет  их.  как


 ■слышит.  Отдельные  слова  должным  образом  не  переведены.


 Кроме  этих  отрывков,  на  стр.  59  тон  же  работы  д-р  Добро-
                                                                              II
 творскии  приводит  несколько  строк  песни,  которые  пред­


 ставляют  собой  скорее  набор   междометий  и  восклицаний

                Следующие  авторы  опубликовали  в  качестве  материалов 4
 танцоров  и  состоят  из  звуков,  которые  теперь  не  имеют,  а
         по  фольклору  некоторые  переводы  с  айнского  без  самого
 возможно,  и  никогда  не  имели  никакого  смысла.  текста:


 4.  Д-р  Шойбе  в  статье   „Die  Ainos”  (Miltheilungen  der   Г  6.  X.  Чемберлен.  Журнал  фольклора,  т.  VI,  1988  г.:

 Deutschen  Gesellschaft  fur  Natur  und Volkerkunde  Ostasien   •«Ай и с к и й  ф о л ьк л о р ».

                2.            Дж.  Бэчелор  в  том  же  номере:  «Несколько  образцов
 Band 111  1882)  приводит  текст короткой  песни  с  переводом.
        айнского  фольклора».
 5.  Преп.  Дж.  Саммерс  в  работе  «Айнско-английский  сло­

                                                                                                                                           77
 те
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84