Page 77 - Краеведческий бюллетень
P. 77
Также обращаюсь с самой сердечной благодарностью к
иесу (слово, которое я не. смог проанализировать). Все эти проф. Розвадовскому — за его добрую помощь и руковод
слова совершенно не известны на Йезо, во всяком случае, в ство филологической частью моей работы, и к г-ну Дзевиц.-
Сира вой и Пиратори; не оказалось их и в словаре Бэчелораь кому — за его правку английской части.
Они, как я полагаю,- одни из самых древних в языке; на
пример, моро (дом) встречается в некоторых молитвах на
Сахалине. Другой любопытный факт: я не смог добиться
сведении от самих анноз Сахалина (восточного берега) от
носительно их предполагаемого происхождения от волка; не БИБЛИОГРАФИЯ
могли они объяснить мне и слово хорокеу-по, в тс время
как в моем распоряжении была легенда, записанная под I
диктовку старика из Сиравои (Иезо) о волке, который был
предком айнов. Эта легенда хорошо известна и была отме
чена некоторыми японскими и европейскими путешественни Хотя об айнах написано очень много, однако не многие’
ками, но с заменой волка на собаку, в чем явно просматри работы можно считать источниками, а таких, которые бы
вается японское влияние. содержали айнские тексты, совсем мало. Да и эти немногие
принесут определенную пользу лишь тому, кто поставит
цель ознакомиться с языком, отличить один его диалект от
другого и одну форму произношения от другой, определить
VIII смысл многих сомнительных слов, нелегких для перевода;
или собрать синонимы, разобраться в древних и современ
ных вариантах языка, — в общем, тому, кто претендует на
В настоящей книге я публикую 27 уцаекома, которые роль серьезного и глубокого исследователя этой быстро ис
ж е записаны на Сахалине, и откладываю остальные из мо- чезающей расы людей и их своеобразного и до сих пор не
ifx 350 айнских текстов для публикации в будущем. систематизированного языка. Это и сегодня является зада
Два первых текста снабжены точным дословным перево чей, которую давно пора решить; будем надеяться, что рана
дом и другим вариантом, более вольным и литературным. или поздно так и произойдет.
К остальным дан лишь перевод. Он близок к оригиналу на 1. Первые айнские тексты, которые можно встретить в
столько, насколько это возможно было сделать, сохранив европейской литературе (ибо мы должны отложить в сто
вместе с тем понятность; слова, которые было необходимо рону японские книги, доступные лишь тем немногим, кто
добавить для уяснения смысла, заключены в скобки. В це знаком с китайскими иероглифами),, содержатся в труде
лом, чтобы добиться большей пользы для тех, кто изучает д-ра Пфицмайера Sitzungs berichte der Philos. 11istclasse der
айнов, я пожертвовал стилем перевода и даже кое-где K. Akademie der Wisscns. in Wien, 1850.
грамматическим редактированием. Эти три закопченных отрывка вместе с первыми пред
Каждый отдельный текст снабжен примечаниями (грам ложениями четвертого, извлеченные из айнско-японского'
матическими, этнографическими и др.), которые, я сделал словаря «Мо-сиво-гуза»; автор, если судить по названиям-
весьма подробными, особенно в начале, предпочитая на мест, которые он приводит (Абасири, Токапци), собрал их
влечь упрек в излишней полноте, нежели о недостатке. Циф в северо-восточной части Иезо. Толкования большинства ело»
ры перед каждым примечанием обозначают номера строк в также, в общем, представляют собой явный перевод приме
тексте. чаний японского словаря. Насколько можно судить по тран
В последний раз, — но, конечно, не в последней степени, скрипции, которая отнюдь не точна, применение азбуки «ка
— хочу выразить свою благодарность в целом Академии ракала» неудачно в смысле передачи звуков айнского языка.
наук в Кракове и, в частности, проф. Уланопскому, гене Первые три выдержки являются обычными беседами о раз
ральному секретарю, стараниям которого данная работа ных случаях жизни, но выраженные тем особым ритмичес-
обязана вы ходу в свет.
л _ * 75
74