Page 77 - Краеведческий бюллетень
P. 77

Также  обращаюсь  с  самой  сердечной  благодарностью  к

 иесу  (слово,  которое  я  не.  смог  проанализировать).  Все  эти   проф.  Розвадовскому  —  за  его  добрую  помощь  и  руковод­

 слова  совершенно  не  известны  на  Йезо,  во  всяком  случае,  в   ство  филологической  частью  моей  работы,  и  к  г-ну  Дзевиц.-

 Сира вой  и  Пиратори;  не  оказалось  их  и  в  словаре  Бэчелораь   кому  —  за  его  правку  английской  части.

 Они,  как  я  полагаю,-  одни  из  самых  древних  в  языке;  на­

 пример,  моро  (дом)  встречается  в  некоторых  молитвах  на

 Сахалине.  Другой  любопытный  факт:  я  не  смог  добиться

 сведении  от  самих  анноз  Сахалина  (восточного  берега)  от­

 носительно  их  предполагаемого  происхождения  от  волка;  не   БИБЛИОГРАФИЯ

 могли  они  объяснить  мне  и  слово  хорокеу-по,  в  тс  время

 как  в  моем  распоряжении  была  легенда,  записанная  под                   I

 диктовку  старика  из  Сиравои  (Иезо)  о  волке,  который  был

 предком  айнов.  Эта  легенда  хорошо  известна  и  была  отме­

 чена  некоторыми  японскими  и  европейскими  путешественни­  Хотя  об  айнах  написано  очень  много,  однако  не  многие’

 ками,  но  с  заменой  волка  на  собаку,  в  чем  явно  просматри­  работы  можно  считать  источниками,  а  таких,  которые  бы

 вается  японское  влияние.  содержали  айнские  тексты,  совсем  мало.  Да  и  эти  немногие

         принесут  определенную  пользу  лишь  тому,  кто  поставит

         цель  ознакомиться  с  языком,  отличить  один  его  диалект  от

         другого  и  одну  форму  произношения  от  другой,  определить

 VIII    смысл  многих  сомнительных  слов,  нелегких  для  перевода;

         или  собрать  синонимы,  разобраться  в  древних  и  современ­

         ных  вариантах  языка,  —  в  общем,  тому,  кто  претендует  на


 В  настоящей  книге  я  публикую  27  уцаекома,  которые   роль  серьезного  и  глубокого  исследователя  этой  быстро  ис­

 ж е  записаны  на  Сахалине,  и  откладываю  остальные  из  мо-   чезающей  расы  людей  и  их  своеобразного  и  до  сих  пор  не

 ifx  350  айнских  текстов  для  публикации  в  будущем.  систематизированного  языка.  Это  и  сегодня  является  зада­

 Два  первых  текста  снабжены  точным  дословным  перево­  чей,  которую  давно  пора  решить;  будем  надеяться,  что  рана

 дом  и  другим  вариантом,  более  вольным  и  литературным.   или  поздно  так  и  произойдет.

 К  остальным  дан  лишь  перевод.  Он  близок  к  оригиналу  на­  1.   Первые  айнские  тексты,  которые  можно  встретить  в

 столько,  насколько  это  возможно  было  сделать,  сохранив   европейской  литературе  (ибо  мы  должны  отложить  в  сто­

 вместе  с  тем  понятность;  слова,  которые  было  необходимо   рону  японские  книги,  доступные  лишь  тем  немногим,  кто

 добавить  для  уяснения  смысла,  заключены  в  скобки.  В  це­  знаком  с  китайскими  иероглифами),,  содержатся  в  труде

 лом,  чтобы  добиться  большей  пользы  для  тех,  кто  изучает   д-ра  Пфицмайера  Sitzungs  berichte  der  Philos.  11istclasse  der

 айнов,  я  пожертвовал   стилем   перевода  и  даже  кое-где   K.  Akademie  der  Wisscns.  in Wien,  1850.

 грамматическим  редактированием.  Эти  три  закопченных                 отрывка  вместе  с  первыми  пред­


 Каждый  отдельный  текст  снабжен  примечаниями  (грам­  ложениями   четвертого,   извлеченные  из  айнско-японского'

 матическими,  этнографическими  и  др.),  которые,  я  сделал   словаря  «Мо-сиво-гуза»;  автор,  если  судить  по  названиям-

 весьма  подробными,  особенно  в  начале,  предпочитая  на­  мест,  которые  он  приводит  (Абасири,  Токапци),  собрал  их

 влечь  упрек  в  излишней  полноте,  нежели  о  недостатке. Циф­  в  северо-восточной  части  Иезо.  Толкования  большинства  ело»

 ры  перед  каждым  примечанием  обозначают  номера  строк  в   также,  в  общем,  представляют  собой  явный  перевод  приме­

 тексте.  чаний  японского  словаря.  Насколько  можно  судить  по  тран­

 В  последний  раз,  —  но,  конечно,  не  в  последней  степени,   скрипции,  которая  отнюдь  не  точна,  применение  азбуки  «ка­

 —  хочу  выразить  свою  благодарность  в  целом  Академии   ракала»  неудачно  в  смысле  передачи  звуков  айнского  языка.


 наук  в  Кракове  и,  в  частности,  проф.  Уланопскому,  гене­  Первые  три  выдержки  являются  обычными  беседами  о  раз­
 ральному  секретарю,  стараниям  которого  данная  работа   ных  случаях  жизни,  но  выраженные  тем  особым  ритмичес-


 обязана  вы ходу  в  свет.
 л  _   *                                                                                                                                    75

 74
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82