Page 267 - И жили люди на краю
P. 267

264
          и  раз,  и  два,  и  уже  подумал,  что  тот  ушёл,  но  партизан  вдруг
          словно  из  песка  вылез,  выхватил  мешок  и  тотчас  распался  в
          темноте кустарника, не сказав ни слова, не попрощавшись. Точно
          убежал не в своем уме.
               А моряк уходил, рассудительный, уверенный, что японцам
          самим скоро придётся отсюда убираться восвояси. Чудно было
          Гурею  слышать  это,  но  он  терпеливо  слушал  – пусть  человек
          болтает, что хочет, всё как-то утешит взвинченную душу. Ещё
          моряк  сказал,  что  гора  с  горою  не  сходится,  а  им,  возможно,
          доведётся  свидеться.  Такие  слова  Гурей  воспринял,  как  веру
          мальца  в  добрую  сказку,  и  усмехнулся  в  бороду.  А  моряк,
          молодой,  сильный,  на  прощание  стиснул  ему  руку  и
          стремительно покинул поселение; до сих пор старику виднелось
          костляво-крепкое лицо с карими чистыми глазами, лицо человека
          из  бывшей  его  страны,  и  в  сердце  теплилось  чувство,  какое
          бывает у моряка к моряку…
               Но  вряд  ли  Василий  уцелел.  На  следующий  день,  как  он
          ушёл, мимо поселения – это видел Георгий – японские солдаты
          протащили  двух  русских  моряков.  Моряки,  с  закрученными
          назад руками, были туго охвачены верёвками, лица их краснели
          ссадинами,  тельники  зияли  разрывами.  Георгий  сказал,  что  он
          пристально  всматривался  в  большевиков,  не  понимая,  где  их
          взяли в плен. Старался заглянуть им в глаза – действительно ли
          эти люди железные, как утверждали их газеты после победы в
          гражданской  войне.  И  заглянул.  И  заметил  невероятное
          удивление:  русский?  Не  может  быть?  Но  главное  – он  увидел:
          они  такие  же,  как  все  люди,  это  молодое,  новое  поколение.  И
          больно  им  не  столько  от  нанесённых  побоев,  сколько  от
          униженного положения, от обречённости – ведут на бойню, как
          скот.  Слушая  Георгия,  старик  подумал,  что  коли  японцы
          потопили  советский  пароход,  то  им  непременно  надо  замести
          следы: обязательно расстреляют спасшихся моряков. Ещё старик
   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272