Page 24 - На хвосте креветки
P. 24

На хвосте креветки


                 каменистому  руслу,  стала  еще  беспокойней.  Поверхность  слов-
                 но вскипала, мелькали мокрые рыбьи спины, пробуждая в Шиме
                 охотничий инстинкт.
                    Выше по течению в реку впадал ручей. Лососевый поток разде-
                 лялся. Часть плыла дальше, часть заворачивала в приток. Вода в нем
                 бурлила, как в котле, настолько плотно шел лосось. Рыба теснилась,
                 задыхалась, выпрыгивала из воды, ручей выплескивался из берегов.
                 Шима разулся, кое-как преодолел приток, смеясь от сильных ры-
                 бьих тычков, и снова пошел вдоль основного русла.
                    Дальше лосося встречали пороги. Рыбины запрыгивали на сту-
                 пени, бились о камни до крови, падали обратно и прыгали снова и
                 снова. Наверху поджидали новые препятствия – отмели, завален-
                 ные булыжниками. Вода в ручье широко разлилась и бежала между
                 камней. Рыбины, извиваясь, ползли по камням, друг по другу, до-
                 бирались до воды и, избитые, устремлялись дальше...
                    По пути повстречались айны, которые устанавливали на ручье
                 ловушку ураи. Каменная загородка сужалась и заканчивалась пле-
                 теной мордой. Когда ураи набилась симой, рыбаки сняли морду и
                 освободили ручей.
                    – Не ходи в одиночку, на реке сейчас полно медведей, – преду-
                 предили мужчины.
                    Шима  не  слишком  опасался  медведей  во  время  нереста,  но
                 предупреждению внял и в котан вернулся вместе с айнами. Все в
                 селении от мала до велика занимались разделыванием рыбы. Сытые
                 собаки дрыхли на солнцепеке. Шима, окруженный людьми, остро
                 страдал от одиночества.
                    Вечером он объявил старейшине о своем решении покинуть ко-
                 тан. Сирикоро даже не скрыл блеснувшую в глазах радость.
                    – Мои люди проводят тебя до японского селения.
                    – Я должен вернуться в отряд. Он работает где-то поблизости,
                 верно?
                    – Твой отряд во владениях другого утара . Это далеко, а ты еще
                                                        11
                 слаб.
                    – Не настолько, чтобы не дойти туда, куда мне надо, – надмен-
                 но произнес Шима.
                    – Дело твое. Люди проводят тебя до того котана, там догово-
                 ришься.
                    Весь вечер Турешмат не смотрела в его сторону. Шима против
                 воли нервничал и желал, чтобы скорее наступило утро.

                 11 «Утар» на айнском языке – группа людей, живущих в одном посёлке.

                                         22
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29