Page 24 - На хвосте креветки
P. 24
На хвосте креветки
каменистому руслу, стала еще беспокойней. Поверхность слов-
но вскипала, мелькали мокрые рыбьи спины, пробуждая в Шиме
охотничий инстинкт.
Выше по течению в реку впадал ручей. Лососевый поток разде-
лялся. Часть плыла дальше, часть заворачивала в приток. Вода в нем
бурлила, как в котле, настолько плотно шел лосось. Рыба теснилась,
задыхалась, выпрыгивала из воды, ручей выплескивался из берегов.
Шима разулся, кое-как преодолел приток, смеясь от сильных ры-
бьих тычков, и снова пошел вдоль основного русла.
Дальше лосося встречали пороги. Рыбины запрыгивали на сту-
пени, бились о камни до крови, падали обратно и прыгали снова и
снова. Наверху поджидали новые препятствия – отмели, завален-
ные булыжниками. Вода в ручье широко разлилась и бежала между
камней. Рыбины, извиваясь, ползли по камням, друг по другу, до-
бирались до воды и, избитые, устремлялись дальше...
По пути повстречались айны, которые устанавливали на ручье
ловушку ураи. Каменная загородка сужалась и заканчивалась пле-
теной мордой. Когда ураи набилась симой, рыбаки сняли морду и
освободили ручей.
– Не ходи в одиночку, на реке сейчас полно медведей, – преду-
предили мужчины.
Шима не слишком опасался медведей во время нереста, но
предупреждению внял и в котан вернулся вместе с айнами. Все в
селении от мала до велика занимались разделыванием рыбы. Сытые
собаки дрыхли на солнцепеке. Шима, окруженный людьми, остро
страдал от одиночества.
Вечером он объявил старейшине о своем решении покинуть ко-
тан. Сирикоро даже не скрыл блеснувшую в глазах радость.
– Мои люди проводят тебя до японского селения.
– Я должен вернуться в отряд. Он работает где-то поблизости,
верно?
– Твой отряд во владениях другого утара . Это далеко, а ты еще
11
слаб.
– Не настолько, чтобы не дойти туда, куда мне надо, – надмен-
но произнес Шима.
– Дело твое. Люди проводят тебя до того котана, там догово-
ришься.
Весь вечер Турешмат не смотрела в его сторону. Шима против
воли нервничал и желал, чтобы скорее наступило утро.
11 «Утар» на айнском языке – группа людей, живущих в одном посёлке.
22