Page 86 - Слово№17 2022 г.
P. 86
Слово филологу №17 2022 г.
– Мадам, вы писом (куском) возь- ку) стран Карибского бассейна, Север-
мете или вам послайсить (порезать, от ной и Южной Америк и в других столь
слайс – ломтик, срез)? же интересных местах. Контактные язы-
– А вы как думаете? Послайсить, ки-пиджины могли перерастать в сме-
офкос (конечно). шанные – креолы.
Вышеприведенный диалог – не пид- Обобщая данные, приведенные в
жин. Это вполне литературный язык, твор- статье А. И. Кожухаря «Торговые пид-
чески отягощенный заимствованиями из жины на окраинах Российской империи:
враждебной окружающей среды. Сценку попытка сопоставления в историческом
из жизни наших там я видела то ли в ново- контексте», можно сформулировать
стях, то ли в телефильме много лет назад. условия появления и существования
Обратите внимание, что хотя хам и русских пиджинов: в результате присо-
ветчина суть одно и то же, но русского- единения и освоения новых земель, а
ворящие на интуитивном уровне пони- также в результате развития внешней
мают, что наша ветчина – дама нежная и внутренней торговли (в том числе на
и может быть только «первой свежести» новых территориях) возникали пиджи-
(как и осетрина, кстати, тоже девочка. ны, служившие языком общения между
Нам про это еще М. Булгаков все рас- новыми властями и аборигенами (когда
сказал), а их хам, он и есть хам, грубый решались вопросы налогообложения,
мужлан, может быть только свежаком. социальной политики, образования,
Поэтому и прилагательное принимает медицинского обслуживания и т.д.); в
форму мужского рода. Существитель- ситуациях торговли и обмена (бус на
ное пис (не мир, а кус) совпадает с шкурки); бытовых ситуациях (дружбы,
русским аналогом, поэтому по форме повседневного общения, смешанных
окончания вопросов не вызывает. По- браках, работы и т.д.); «рекламных» си-
интереснее выглядит принявшее атри- туациях (пропаганда нового образа жиз-
буты глагола слово послайсить, которое ни, товаров, поиск рынков сбыта; ре-
могло бы переводиться – поломтить (я лигиозно-миссионерские, охват новой
почему-то убеждена, что это производ- паствы и т.п.).
ное от существительного слайс, а не от Но вернемся к первоначальной теме
английского глагола с тем же значени- разговора, сахалинским пиджинам. То,
ем!). Плиз и офкос передают признаки что условия, подобные вышеперечис-
вежливой речи, просто, как не устают ленным, на Сахалине возникали, мы
повторять нам русоведы, язык стремит- знаем из истории. Однако помимо воли
ся к экономии, а русские эквиваленты всплывает сакраментальный, заданный
длиннее, поэтому автоматически заме- когда-то М. Горьким вопрос: «А был ли
щаются англоязычным вариантом. мальчик? А, может, мальчика-то и не
Интересно, что пиджины, которые с было?..» То бишь, а был ли на Сахалине
XIX века изучала западная креолистика, пиджин? Может быть, нанимались пере-
появились в результате насильствен- водчики? В «Сахалинских календарях» в
ных смены гражданства и перемещения штатном расписании должностных лиц
огромной массы разноязыких людей с числился переводчик (один) с японско-
Африканского континента на новое ме- го, гиляцкого (нивхского) и айнского
сто жительства и работы, вынужденных языков, чиновник Х класса с годовым
искать язык общения друг с другом и ра- доходом в 1000 рублей (600 – жалова-
ботодателем. Проще говоря, в условиях нье и 400 – столовых). Как видим, во
жестокой эксплуатации негров-рабов на все времена переводчики – племя нем-
плантациях (обожаю советскую ритори- ногочисленное и для населения вряд
84