Page 103 - СКАЗКИ
P. 103
Канарейку за чижика замуж выдали и свадьбу на славу справили. В магазине "Забава и
note_140
Реcте – останьтесь (от фр. restez).
note_141
"Si vous n'avez rien a me dire" - "Если вам нечего мне сказать".
note_142
"Le Ruisseau" - "Ручеек".
note_143
…смотрели на нее, как на Сандрильону.– Героиня распространенных народных сказок,
девушка из бедной семьи, подвергавшаяся преследованиям со стороны мачехи и
неожиданно, благодаря доброй фее, попавшая на придворный бал, где она знакомится с
сыном короля, влюбившимся и после ряда приключений женившимся на ней.
note_144
"Mons, parturiens mus..." - "Гора, родившая мышь".
note_145
maman - маменька
note_146
«Финиссе!» –перестаньте (от фр. finissez).
note_147
Логомахия (от грен, «логос» – слово и «махе» – спор) – беспредметный спор,
возникающий из-за неправильного словоупотребления.
note_148
Qu'il mourut! - (Пусть умер бы!) – Из трагедии Корнеля «Гораций» (III, 6).
note_149
C'est tout un poeme! - Это совершенная поэма!
note_150
Est-ce possible?!- Возможно ли?!
note_151
…в «волостную» прошение подать – т. е. подать прошение в волостной суд, решающий
дела о спорах, тяжбах, мелких проступках и наделенный правом привлекать виновных к
общественным работам, к денежным взысканиям и даже к наказанию розгами.
note_152
…к аблакату Балалайкину.– Речь идет об адвокате Балалайкине, фигурирующем в ряде
произведений Салтыкова («В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год»,
«Современная идиллия», «За рубежом», «Недоконченные беседы», «Письма к тетеньке»).