Page 39 - СКАЗКИ
P. 39

Впервые: XXV лет. 1859-1884. Сборник, изданный Комитетом Общества для пособия
               нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884 (вып. в свет между 1 и И ноября). С. 412–
               419;   в    качестве   второго    номера,    вместе    со    сказками    «Карась-идеалист»     и
               «Обманщик-газетчик и легковерный читатель» под общим заглавием «Сказки». Подпись: Н.
               Щедрин.  Сохранилась  выправленная  Салтыковым  корректура  февральского  номера
               «Отечественных  записок»  (ЦГАЛИ),  из  которого  произведения  сказочного  цикла  были
               изъяты  по  требованию  цензуры.  Текст  гранок  отличается  от  публикации  в  сборнике
               Литературного  фонда  и  в  изданиях  книги  «23  сказки»  несколькими  вариантами
               стилистического характера и отсутствием двух фраз.
                     С. 41, строки 8-9 снизу. Слова: «мечтал, будто вреднее меня на свете никого нет»– в
               корр. отсутствуют.
                     С. 42, строка  12 сверху. Слова: «И отвернутся от нас, вот  увидите  – отвернутся»  – в
               корр. отсутствуют.
                     Сказка «Добродетели и Пороки» – сатира на моральные принципы привилегированных
               классов, в житейском поведении которых добродетели ловко уживаются с пороками на почве
               лицемерия.  Это,  по  мысли  автора,  свидетельствует  о  крайнем  извращении  всех  категорий
               нравственности и морали в обществе, основанном на антагонистических противоречиях.
                                                          note_54

                     …а  другие  в  затрапезе  ходят…  –  в  будничной,  домашней,  повседневной  одежде,
               сшитой из затрапеза,  – распространенной в прошлом веке дешевой пестрядинной материи
               (преимущественно  синеполосной).  Название  материи  происходит  от  фамилии  фабриканта
               Затрапезнова, ее изготовлявшего.
                                                          note_55

                     Одесную, ошую – справа, слева (церк.-слав.).
                                                          note_56

                     Непрелюбосотворение  –  фразеологизм  Салтыкова  –  от  евангельской  заповеди  «не
               прелюбы сотвори» (Матфей, V, 28; XIX, 18 и др.).
                                                          note_57

                     …даже  татары  из  «Самарканда»  дивились…–  «Самарканд»  –  один  из  наиболее
               разгульных  ресторанов  Петербурга;  обслуживающий  его  персонал  в  значительной  части
               состоял из татар.
                                                          note_58

                     …к француженке Комильфо…– от фр. «comme il faut!» – «порядочно», «прилично». Но
               ирония  и  контекст,  в  котором  Салтыков  применяет  это  выражение,  придают  ему
               противоположный смысл.
                                                          note_59

                     Моветон –человек дурного тона, невоспитанный (от фр. mauvais ton).
                                                          note_60

                     образ поведения
                                                          note_61

                     …у  нотариуса  Бизяева…  –  Первоначально  в  корректуре  фигурировал  нотариус  Н.
               Успенский,  знакомый  Некрасова.  13  января  1877  г.  Н.  Успенский  оформлял  духовное
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44