Page 16 - Война и мир 1 том
P. 16
губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь,
и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал
рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У
князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был
длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей
подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [ Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же,
как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь
Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па-звольте, сударь, – сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю
Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто,
стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись
в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout-a-fait
francaise. [ Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и
совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez-vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je
plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [ А знаете ли,
вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого
офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y
prendre. [ А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас
же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки
Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет,
князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к
князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По-моему, вечный
мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [ мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж,
ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь
Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что-нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он
пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и