Page 208 - Война и мир 3 том
P. 208

– Vous n'êtes pas blessé? [Вы не ранены?] – сказал он.
                        –  Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manqué belle cette
                  fois-ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme?
                  [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера,
                  сказал офицер.
                        – Ah, je suis vraiment au désespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от
                  того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un
                  malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал,
                  что делал.]
                        Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
                        Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
                        – Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
                        – Nous autres nous sommes cléments après la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traîtres,
                  [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем
                  изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим
                  жестом.
                        Пьер продолжал по-французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного,
                  безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой
                  обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло
                  трагически-нежное выражение, и он протянул руку.
                        – Vous m'avez sauvé la vie! Vous êtes Français, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал
                  он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз,
                  а спасение жизни его, m-r Ramball'я capitaine du 13-me léger [мосье Рамбаля, капитана 13-го
                  легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
                        Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер
                  счел нужным разочаровать его.
                        – Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
                        – Ти-ти-ти, à d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе
                  перед носом и улыбаясь. – Tout à l'heure vous allez me conter tout ça, – сказал он. – Charmé de
                  rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это
                  расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим челове-
                  ком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был
                  француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, гово-
                  рило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяс-
                  нил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный
                  человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его
                  поступок без наказания.
                        Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
                        – Vous m'avez sauvé la vie. Vous êtes Français. Vous me demandez sa grâce? Je vous l'accorde.
                  Qu'on emmène cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его?
                  Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер,
                  взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним
                  в дом.
                        Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось,
                  и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
                        – On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – ска-
                  зал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
                        – Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut-il
                  vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213