Page 212 - Война и мир 3 том
P. 212

дей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимуще-
                  ственно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
                        Капитан велел позвать к себе старшего унтер-офицера в строгим голосом спросил у него,
                  к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе
                  занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по-
                  французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его,
                  вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и
                  что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по-немецки, перевел
                  капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по-немецки виртембергскому гусару.
                  Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо,
                  громким голосом отдавая какие-то приказания.
                        Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде,
                  опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту.
                  Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в кото-
                  ром находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяй-
                  ничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило
                  его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого
                  вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно-мрачное распо-
                  ложение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для испол-
                  нения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра.
                  Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь
                  он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит
                  своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему
                  не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании
                  разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
                        Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что-то, вошел в комнату.
                        Забавлявшая  прежде  Пьера  болтовня  француза  теперь  показалась  ему  противна.  И
                  насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорби-
                  тельным Пьеру.
                        «Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между
                  тем сидел все на том же месте. Какое-то странное чувство слабости приковало его к своему
                  месту: он хотел и не мог встать и уйти.
                        Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его
                  блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой-то забавной
                  выдумке.
                        – Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand;
                  mais brave garçon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он
                  немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
                        Он сел против Пьера.
                        – A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?]
                        Пьер смотрел на него молча.
                        – Comment dites-vous asile en allemand? [Как по-немецки убежище?]
                        – Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по-
                  немецки – Unterkunft.]
                        – Comment dites-vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
                        – Unterkunft, – повторил Пьер.
                        –  Onterkoff, –  сказал капитан и  несколько  секунд смеющимися  глазами  смотрел  на
                  Пьера. – Les Allemands sont de fières bêtes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы.
                  Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217