Page 213 - Война и мир 3 том
P. 213

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer
                  encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли?
                  Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
                        Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его,
                  видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и
                  участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
                        – Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за
                  руку. – Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi, – переспра-
                  шивал он. – Peut-être rapport à la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете
                  ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
                        Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия
                  было приятно ему.
                        – Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitié pour vous. Puis-je faire
                  quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est à la vie et à la mort. C'est la main sur le cœur que je
                  vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу.
                  Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я
                  говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
                        – Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел,
                  когда узнал, как убежище называлось по-немецки, и лицо его вдруг просияло.
                        – Ah! dans ce cas je boîs à notre amitié! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело
                  крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил
                  свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво-меланхолической позе облокотился на стол.
                        –  Oui, mon cher ami, voilà les caprices  de la fortune,  – начал  он. – Qui m'aurait dit que
                  je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et
                  cependant me voilà à Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я
                  мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom
                  est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что
                  я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли.
                  Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых
                  древних во Франции.]
                        И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих
                  предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные,
                  семейные отношения. «Ma pauvre mère [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль
                  в этом рассказе.
                        – Mais tout ça ce n'est que la mise en scène de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est
                  ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только
                  вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще
                  стаканчик.]
                        Пьер опять выпил и налил себе третий.
                        – Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися
                  глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было
                  очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на
                  восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любов-
                  ные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключи-
                  тельную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеж-
                  дением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин,
                  что Пьер с любопытством слушал его.
                        Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого
                  рода любовь, которую Пьер испытывал когда-то к своей жене, ни та раздуваемая им  самим
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218