Page 209 - Война и мир 3 том
P. 209

– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.

                                                             XXIX

                        Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уве-
                  рить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не
                  хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен
                  за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале,
                  в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан,
                  очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами
                  и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он,
                  несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
                        Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько-нибудь способностью понимать чувства
                  других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживлен-
                  ная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
                        –  Français ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал
                  француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la
                  vie je vous offre mon amitié. Un Français n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre
                  mon amitié. Je ne vous dis que ça. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз
                  никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего
                  не говорю.]
                        В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и
                  благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку
                  француза, пожал протянутую руку.
                        – Capitaine Ramball du treizième léger, décoré pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, три-
                  надцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомен-
                  довался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. –
                  Voudrez vous bien me dire à présent, à qui' j'ai l'honneur de parler aussi agréablement au lieu de rester
                  à l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с
                  кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте
                  с пулей этого сумасшедшего в теле?]
                        Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь
                  выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз
                  поспешно перебил его.
                        – De grâce, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous êtes officier… officier supérieur,
                  peut-être. Vous avez porté les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela
                  me suffit. Je suis tout à vous. Vous êtes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы
                  офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам
                  жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса.
                  Пьер наклонил голову. – Votre nom de baptême, s'il vous plaît? Je ne demande pas davantage.
                  Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je désire savoir. [Ваше имя? я больше
                  ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
                        Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского
                  погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом
                  обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро
                  пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent,
                  exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден
                  и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой
                  и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214