Page 20 - Дом где разбиваются сердца
P. 20

Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от правого борта к левому
                проходит Мадзини Дэн.

                Капитан Шотовер (выходя из кладовой и обращаясь к Элли). Ваш отец умылся.
                Элли (с полным самообладанием). Он это часто делает, капитан Шотовер.

                Капитан Шотовер. Странное перерождение! Я наблюдал за ним из окна кладовой.
                Мадзини Дэн входит в дверь с правого борта, свежевымытый и причесанный, и,
                благодушно улыбаясь, останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай.
                Миссис Хэшебай (знакомя). Мистер Мадзини Дэн – леди Этте… ах, я совсем забыла – вы
                уже знакомы. (Показывает на Элли.) Мисс Дэн.
                Мадзини (подходит к Элли, берет ее за руку, радуясь своей собственной дерзкой
                находчивости). С мисс Дэн мы тоже встречались – это моя дочь. (Ласково берет под
                руку.)
                Миссис Хэшебай. Ах, ну конечно! Как глупо. Мистер Эттеруорд, мм… моей сестры…
                Рэнделл (любезно пожимая руку Мадзини). Ее деверь, мистер Дэн. Очень приятно.
                Миссис Хэшебай. А это мой супруг. Гектор. Мы знакомы, дорогая. Не трудись
                представлять нас еще раз. (Подходит к большому креслу.) Не хотите ли присесть, леди
                Эттеруорд?
                Леди Эттеруорд благосклонно усаживается.

                Миссис Хэшебай. Простите. Терпеть не могу знакомить. Все равно, что спрашивать у
                людей – «ваш билет?».

                Мадзини (нравоучительно). В конце концов как мало это о нас говорит. Вопрос ведь не в
                том, кто мы, а в сущности: что мы такое.

                Капитан Шотовер. Гм-да. Вот вы, скажем, что вы такое?
                Мадзини (недоуменно). Что я такое?

                Капитан Шотовер. Вор, пират, убийца.
                Мадзини. Уверяю вас, вы заблуждаетесь.

                Капитан Шотовер. Жизнь авантюриста. А к чему это привело? К респектабельности.
                Дочка – настоящая леди. Речь, манеры столичного проповедника. Пусть это будет
                предостережением для всех нас. (Выходит в сад.)
                Мадзини. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис Хэшебай,
                простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти и объясниться. (Идет за
                капитаном.)
                Миссис Хэшебай (ему вслед). Бесполезно. Вы бы лучше… (Но Мадзини уже исчез.) Нам
                всем, пожалуй, лучше пойти выпить чаю. У нас никогда не бывает чаю в положенные
                часы. Но можно пить всегда, когда только захотите. Он кипит у прислуги целый день. А
                спросить лучше всего на галерее около кухни. Хотите, я покажу вам. (Идет к двери
                направо.)
                Рэнделл (идет рядом с ней). Благодарю вас. Мне совсем не хочется чаю. Но если бы вы
                показали мне ваш сад…
                Миссис Хэшебай. В нашем саду нечего показывать, разве только папину обсерваторию.
                И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие такие вещи. Впрочем, на
                воздухе все-таки приятней, чем в комнате. Идемте.
                Рэнделл. Динамит! Ведь это довольно рискованно.

                Миссис Хэшебай. Ну, что вы! Мы же не лезем в эту песочную яму во время грозы.
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25