Page 22 - Собрание рассказов
P. 22

МЕДНЫЙ КЕНТАВР

                                                               I

                     В нашем городе Флем Сноупс уже воздвиг себе памятник, правда, из меди, но все равно
               очень даже прочный, потому что он хоть и торчит беспрестанно на глазах у всего города да
               еще виден из трех или четырех мест в нескольких милях за городской чертой, всего четверо,
               двое белых и двое негров, знают, что это памятник ему и даже вообще, что это памятник.
                     Он приехал в Джефферсон из захолустья с женой и маленькой дочкой, но еще до его
               появления шла молва, что он очень ловко обстряпывает всякие тайные делишки. Есть у нас в
               округе  один  агент  по  продаже  швейных  машин,  Сэрет  его  фамилия,  раньше  он  был
               совладельцем  маленького  ресторанчика,  имел  в  нем  половинную  долю  —  и  сам  он  не  из
               последних  ловкачей,  умеет  обвести  вокруг  пальца,  и  так,  что  его,  собственно,  и  уличить
               невозможно, —  деревенских  жителей  да  и  городских  тоже,  причем  действует  только
               по-честному.
                     Агент этот без отдыха и без устали разъезжает по всей округе, и от него-то мы впервые
               прослышали о проделках Сноупса:  о том, как он для начала, когда служил  приказчиком в
               деревенской  лавчонке,  в  один  прекрасный  день  удивил  всех  и  женился  на  дочке  своего
               хозяина,  совсем  еще  молодой  девчонке,  которая  в  тех  местах  слыла  первой  красавицей.
               Поженились  они  совершенно  неожиданно,  в  тот  самый  день,  когда  трое  ее  прежних
               ухажеров уехали из округа; больше их и не видали.
                     Вскорости  после  свадьбы  Сноупс  с  женой  перебрался  в  Техас,  а  через  год  она
               возвратилась оттуда с дочкой, которая уже выросла из пеленок. А еще через месяц вернулся
               сам Сноупс, и при нем был какой-то не известный никому человек, и они пригнали табун
               полудиких мустангов, которых человек этот продал с торгов, взял денежки и отбыл неведомо
               куда. И тут только покупатели обнаружили, что лошадки даже не ведают, что такое узда. Но
               никто  так  никогда  и  не  узнал,  участвовал  ли  Сноупс  в  этом  деле  и  получил  ли  он
               какой-нибудь барыш.
                     А потом он объявился, взял да приехал в фургоне, где сидела его жена и были сложены
               пожитки,  а  в  кармане  у  него  лежала  купчая  на  долю  Сэрета,  заместо  которого  он  и  стал
               совладельцем того ресторанчика. Сэрет никому не рассказывал, как Сноупс заполучил эту
               купчую,  и  мы  узнали  только,  что  тут  замешан  клочок  бросовой  земли,  которую  миссис
               Сноупс вместе с прочим имуществом принесла ему в приданое. Но как они сторговались,
               про это даже Сэрет, словоохотливый весельчак, который всегда готов посмеяться не только
               над другими, но и над самим собой, не сказал ни словечка. Правда, с тех пор он всякий раз,
               когда поминал Сноупса, не скупился на свирепые и язвительные похвалы.
                     — Да,  братцы, —  говаривал  он, —  мистер  Сноупс  меня  переплюнул.  Это  такой
               человек, куда мне до него, только позавидуешь, он весь штат Миссисипи ощипать способен.
                     Сноупс занялся ресторанчиком и сразу пошел в гору. Иначе говоря, он живо избавился
               от совладельца, а со временем и сам ресторанчик передал на руки управляющего, и у нас в
               городе уже решили было, что теперь-то мы знаем главный секрет его успеха и везения. Мы
               решили,  будто  все  дело  в  его  жене;  без  колебаний  примирились  с  тем  злом,  которое  в
               забытых богом городишках, вроде нашего, могут возвести на кого угодно, даже на самых
               честных  людей.  А  она  поначалу  только  помогала  мужу  в  ресторане.  Мы  видели  ее  за
               деревянной  стойкой,  гладко  отполированной  локтями  не  одного  поколения  едоков:
               молоденькая, цветущая, словно сошла с картинки из календаря; лицо гладкое, не омраченное
               ни  единой  мыслью  и  вообще  ничем  таким  в  этом  роде;  очарование  бесхитростное  и
               неотразимое,  в  нем  ни  тени  расчета  или  стеснительности,  причем  (именно  благодаря  его
               неомраченности, а отнюдь не широте) создавалось впечатление той щедрой, безмятежной,
               неуязвимой красоты, какой дышат девственные снега на горной вершине, и она слушала без
               улыбки, когда майор Хокси, единственный пожилой холостяк в городе, человек с дипломом
               Йельского университета, который вскоре должен был стать мэром города и как-то неуместно
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27