Page 12 - Глазами клоуна
P. 12

записана шестизначная цифра — все ее счета за телефон (и конечно же, расходы на поездки
               в Амстердам и другие города) оплачивает Центральное бюро. Горничная подключила не тот
               телефон, и мать, сняв трубку с черного аппарата, произнесла сугубо официальным тоном:
                     — Говорит Центральное бюро организации «Смягчим расовые противоречия».
                     Я остолбенел. Если бы она сказала: «Алло, у телефона госпожа Шнир», я бы, наверное,
               ответил: «Это я, Ганс, как поживаешь, мама?» Вместо этого я сказал:
                     —  Говорит  находящийся  проездом  в  Бонне  уполномоченный  Центрального  бюро  по
               делам пархатых янки. Будьте добры, соедините меня с вашей дочерью.
                     Я  сам  испугался  того,  что  сказал.  Мать  вскрикнула,  а  потом  испустила  вздох,  и  по
               этому вздоху я понял, как она постарела.
                     — Ты этого никогда не забудешь? Да? — спросила она.
                     Я сам с трудом удерживался от слез.
                     — Забыть? Разве это надо забыть, мама? — спросил я тихо.
                     Она молчала, и я опять услышал этот ее старушечий плач, который пугал меня больше
               всего. Я не видел мать пять лет, должно быть, ей уже за шестьдесят. Какую-то долю секунды
               я и впрямь верил, что она может переключить телефон и соединить меня с Генриэттой. Ведь
               говорит же она постоянно, что при желании может позвонить самому господу богу. Конечно,
               это  только  шутка,  все  деятели  говорят  сейчас  в  таком  тоне  о  своих  связях:  у  меня,  мол,
               прямой провод с ХДС, с университетом, с телецентром и с министерством внутренних дел.
                     Как мне хотелось услышать голос Генриэтты! Пусть бы она сказала хоть что-нибудь:
               «ничего» или даже «дерьмо». В ее устах это слово не прозвучало бы грубо, ничуть. Раньше
               стоило только Шницлеру завести речь о «мистическом трансе», в который она впадает, как
               Генриэтта  сразу  же  выпаливала:  «дерьмо»,  и  это  слово  было  такое  же  милое,  как  слово
               «дерево» (Шницлер писатель, один из тех паразитов, которые жили у нас во время войны;
               когда  на  Генриэтту  «находило»,  он  всегда  начинал  болтать  о  «мистическом  трансе»,  и  в
               ответ она коротко бросала — «дерьмо»). Конечно, она может сказать и что-нибудь другое,
               например:  «Я  сегодня  опять  обыграла  этого  дурня  Фоленаха»  или  какую-нибудь
                                                                                       2
               французскую фразу:  «La condition du monsieur le comte est parfaite» . Иногда она помогала
               мне готовить уроки, и мы смеялись над тем, что она сильна в чужих уроках и слаба в своих.
                     Но вместо всего этого я слышал старушечий плач матери.
                     — Как поживает папа? — спросил я.
                     — Ах, — сказала она, — он стал совсем стариком, мудрым стариком.
                     — А Лео?
                     — Ле старателен, очень старателен, ему прочат большую будущность как богослову.
                     — Боже мой! — сказал я, — надо же, чтобы будущность Лео, именно Лео, была связана
               с католическим богословием.
                     —  Нам  было  нелегко,  когда  он  перешел  в  католичество,  —  сказала  мать,  но  что
               поделаешь, пути господни неисповедимы.
                     Она  снова  полностью  владела  своим  голосом,  и  на  секунду  у  меня  появилось
               искушение  спросить  ее  о  Шницлере,  который  по-прежнему  свой  человек  у  нас  в  доме.
               Шницлер — упитанный холеный господин; тогда он прямо  бредил «европейской идеей» и
               «величием  истых  германцев».  Из  любопытства  я  прочел  позднее  один  из  его  романов  —
               «Любовь  француза»,  роман  оказался  куда  скучнее,  чем  я  ожидал,  судя  по  заглавию.  Вся
               поразительная  оригинальность  этого  произведения  исчерпывалась  тем,  что  герой  его,
               пленный французский лейтенант, был блондином, а героиня, немочка с берегов Мозеля, —
               брюнеткой. Шницлер вздрагивал каждый раз, когда Генриэтта произносила слово «дерьмо»
               —  в  общей  сложности  это  случилось,  по-моему,  раза  два,  —  однако  утверждал,  будто
               «мистический  транс»  часто  вызывает  «неодолимую  потребность  изрыгать  бранные  слова»
               (хотя Генриэтта не испытывала никакой «неодолимой потребности» и вовсе не «изрыгала»


                 2   Состояние господина графа превосходно (франц. ).
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17