Page 13 - Глазами клоуна
P. 13

слово  «дерьмо»,  она  произносила  его  очень  просто).  Чтобы  доказать  это,  он  притаскивал
               пятитомную  «Христианскую  мистику»  Герреса.  В  романе.  Шницлера  было,  разумеется,
               полно изысков, в нем, например, говорилось, что «названия французских вин звучат так же
               поэтично,  как  звон  хрустальных  бокалов,  из  которых  влюбленные  пьют  за  здоровье  друг
               друга».  Кончался  роман  тайным  браком  героя  и  героини,  вот  этот-то  брак  и  навлек  на
               Шницлера  немилость  имперской  писательской,  палаты:  примерно  месяцев  десять  ему  не
               разрешали  печататься.  Американцы  обласкали  Шницлера,  как  «борца  Сопротивления»,  и
               взяли на работу в свой офис по вопросам культуры; сейчас он носится по всему Бонну и при
               каждом  удобном  случае  рассказывает,  что  во  времена  нацистов  ему  было  запрещено
               печататься.  Такому  лицемеру  и  врать  не  приходится,  так  или  иначе  он  устраивает  свои
               делишки.  А  ведь  не  кто  иной,  как  Шницлер,  настоял  на  том,  чтобы  мать  послала  нас  к
               нацистам — меня в юнгфольк, а Генриэтту — в «Союз немецких девушек».
                     — В этот час, сударыня, мы должны стоять плечом к плечу, вместе бороться, вместе
               страдать.
                     Как сейчас вижу его: он греется у камина, покуривая сигару из отцовских запасов.
                     —  ...Тот  факт,  что  я  стал  жертвой несправедливости, не  может  бросить  тень  на  мое
               отношение  к  событиям,  ясное  и  объективное,  —  я  знаю...  —  тут  в  голосе  его  слышалась
               непритворная дрожь, — я знаю, что фюрер уже держит в руке ключ от нашей победы.
                     Это было сказано примерно за сутки до того, как американцы заняли Бонн.
                     — Ну а как дела у Шницлера? — спросил я мать.
                     — Блестяще, — ответила она, — министерство иностранных дел не может ступить без
               него ни шагу.
                     Она все, конечно, забыла, еще удивительно, что выражение «пархатые янки» вызвало у
               нее какие-то ассоциации. И я перестал угрызаться, что вначале говорил с ней таким тоном.
                     — А что поделывает дедушка? — спросил я.
                     —  Поразительно,  —  сказала  она.  —  Его  ничто  не  берет.  Скоро  собирается
               отпраздновать свое девяностолетие. Для меня загадка, как он держится.
                     — Очень просто, — сказал я, — этих старых бодрячков ничто не тревожит ни совесть,
               ни воспоминания. Он дома?
                     — Нет, — сказала она, — уехал на шесть недель в Искью.
                     Мы  немного  помолчали,  голос  мне  все  еще  не  повиновался,  зато  мать  снова
               великолепно владела собою. Наконец она сказала:
                     —  А  теперь  поговорим  об  истинной  цели  твоего  звонка...  Я  слышала,  тебе  опять
               приходится туго... Неприятности по службе... Так, кажется?
                     — Ах, вот что! — сказал я. — Ты, значит, боишься, что я буду клянчить у вас деньги.
               Тебе нечего бояться, мама. Я знаю, вы мне ничего не дадите. Эти дела мы уладим через суд,
               деньги мне действительно нужны, я хочу уехать в Америку. Люди помогут мне сделать там
               карьеру.  Правда,  эти  люди  «пархатые  янки», но  ты  не  беспокойся,  я  приложу  все  усилия,
               чтобы смягчить расовые противоречия.
                     Теперь она и не думала плакать. В ту секунду, когда я вешал трубку, она рассуждала о
               принципах.  Впрочем,  от  матери,  как  всегда,  ничем  не  пахло,  она  —  женщина  без  запаха.
               Один  из  ее  принципов  гласит:  «Дама  из  общества  не  должна  распространять  никакого
               запаха».  Оттого,  видно,  отец  и  завел  себе  такую  красотку  любовницу;  его  любовница,
               конечно, тоже «не распространяет» запаха, но всем кажется, будто она благоухает.

                                                               6

                     Я  подложил  под  спину  все  подушки,  какие  только  оказались  под  рукой,  устроил
               больную ногу повыше и пододвинул к себе телефон; я никак не мог решить, надо ли пойти
               на кухню, открыть холодильник и переправить в комнату бутылку коньяку.
                     Когда  мать  упомянула  о  «неприятностях  по  службе»,  ее  голос  прозвучал  особенно
               злорадно и она даже не пыталась скрыть свое торжество. А я-то предполагал, что в Бонне
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18