Page 26 - Поединок
P. 26

нелепая жизнь — о, куда! — в сто раз больше!.. Впрочем… Постойте-ка, Ромашов. Мысли у
               меня путаются. К чему это я о телеграфисте?
                     Назанский  опять  подошел  к  поставцу.  Но  он  не  вил,  а,  повернувшись  спиной  к
               Ромашову,  мучительно  тер  лоб  и  крепко  сжимал  виски  пальцами  правой  руки.  И  в  этом
               нервном движении было что-то жалкое, бессильное, приниженное.
                     — Вы  говорили  о  женской  любви  —  о  бездне,  о  тайне,  о  радости, —  напомнил
               Ромашов.
                     — Да, любовь! — воскликнул Назанский ликующим голосом. Он быстро выпил рюмку,
               отвернулся  с  загоревшимися  глазами  от  поставца  и  торопливо  утер  губы  рукавом
               рубашки. —  Любовь!  Кто  понимает  ее?  Из  нее  сделали  тему  для  грязных,  помойных
               опереток, для похабных карточек, для мерзких анекдотов, для мерзких-мерзких стишков. Это
               мы, офицеры, сделали. Вчера у меня был Диц. Он сидел на том же самом месте, где теперь
               сидите вы. Он играл своим золотым пенсне и говорил о женщинах. Ромашов, дорогой мой,
               если бы животные, например собаки, обладали даром понимания человеческой речи и если
               бы одна из них услышала вчера Дица, ей-богу, она ушла бы из комнаты от стыда. Вы знаете
               — Диц хороший человек, да и все хорошие, Ромашов: дурных людей нет. Но он стыдится
               иначе говорить о женщинах, стыдится из боязни потерять свое реноме циника, развратника и
               победителя. Тут какой-то общий обман, какое-то напускное мужское молодечество, какое-то
               хвастливое  презрение  к  женщине.  И  все  это  оттого,  что  для  большинства  в  любви,  в
               обладании  женщиной,  понимаете,  в  окончательном  обладании, —  таится  что-то
               грубо-животное,  что-то  эгоистичное,  только  для  себя,  что-то  сокровенно-низменное,
               блудливое и постыдное  —  черт! — я не умею этого выразить. И оттого-то у большинства
               вслед  за  обладанием  идет  холодность,  отвращение,  вражда.  Оттого-то  люди  и  отвели  для
               любви ночь, так же как для воровства и для убийства… Тут, дорогой мой, природа устроила
               для людей какую-то засаду с приманкой и с петлей.
                     — Это правда, — тихо и печально согласился Ромашов.
                     — Нет,  неправда! —  громко  крикнул  Назанский. —  А  я  вам  говорю  —  неправда.
               Природа, как и во всем, распорядилась гениально. То-то и дело, что для поручика Дица вслед
               за  любовью  идет  брезгливость  и  пресыщение,  а  для  Данте  вся  любовь  —  прелесть,
               очарование,  весна!  Нет,  нет,  не  думайте:  я  говорю  о  любви  в  самом  прямом,  телесном
               смысле.  Но  она  —  удел  избранников.  Вот  вам  пример:  все  люди  обладают  музыкальным
               слухом, но  у  миллионов он,  как  у  рыбы  трески  или  как  у  штабс-капитана  Васильченки,  а
               один из этого миллиона — Бетховен. Так во всем: в поэзии, в художестве, в мудрости… И
               любовь, говорю я вам, имеет свои вершины, доступные лишь единицам из миллионов.
                     Он подошел к окну, прислонился лбом к углу стены рядом с Ромашовым и, задумчиво
               глядя в теплый мрак весенней ночи, заговорил вздрагивающим, глубоким, проникновенным
               голосом:
                     — О,  как  мы  не  умеем  ценить  ее  тонких,  неуловимых  прелестей,  мы  —  грубые,
               ленивые,  недальновидные.  Понимаете  ли  вы,  сколько  разнообразного  счастия  и
               очаровательных  мучений  заключается  в  нераздельной,  безнадежной  любви?  Когда  я  был
               помоложе, во мне жила одна греза: влюбиться в недосягаемую, необыкновенную женщину,
               такую, знаете ли, с которой у меня никогда и ничего не может быть общего. Влюбиться и
               всю жизнь, все мысли посвятить ей. Все равно: наняться поденщиком, поступить в лакеи, в
               кучера  —  переодеваться,  хитрить,  чтобы  только  хоть  раз  в  год  случайно  увидеть  ее,
               поцеловать следы ее ног на лестнице, чтобы — о, какое безумное блаженство! — раз в жизни
               прикоснуться к ее платью.
                     — И кончить сумасшествием, — мрачно сказал Ромашов.
                     — Ах, милый мой, не все ли равно! — возразил с пылкостью Назанский и опять нервно
               забегал по комнате. — Может быть, — почем знать? — вы тогда-то и вступите в блаженную
               сказочную жизнь. Ну, хорошо: вы сойдете с ума от этой удивительной, невероятной любви, а
               поручик Диц сойдет с ума от прогрессивного паралича и от гадких болезней. Что же лучше?
               Но подумайте только, какое счастье — стоять целую ночь на другой стороне улицы, в тени, и
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31