Page 34 - Прощай оружие
P. 34

Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение.
                – Разрежьте рукав, – сказал главный врач.

                Он держал пинцет с куском марли. Остальные два врача сняли шинели.
                – Ступайте, – сказал главный врач санитарам.

                – Идемте, tenente, – сказал Гордини.

                – Подождите лучше, пока огонь прекратится. – не оборачиваясь, сказал главный врач.
                – Люди голодны, – сказал я.
                – Ну, как вам угодно.

                Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. У самого берега разорвался снаряд.
                Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас. Мы оба плашмя бросились на
                землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих
                кирпичей. Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу. Я бежал за ним, держа в
                руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность. В блиндаже
                три шофера по-прежнему сидели у стены и курили.
                – Ну, вот вам, патриоты, – сказал я.

                – Как там машины? – спросил Маньера.

                – В порядке, – сказал я.
                – Напугались, tenente?
                – Есть грех, – сказал я.

                Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра. Гавуцци
                протянул мне таз с макаронами.

                – Начинайте вы.
                – Нет, – сказал я. – Поставьте на пол. Будем есть все вместе.

                – Вилок нет.
                – Ну и черт с ними, – сказал я по-английски.

                Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах.

                – Прошу, – сказал я. Они придвинулись и ждали. Я погрузил пальцы в макароны и стал
                тащить. Потянулась клейкая масса.
                – Повыше поднимайте, tenente.

                Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали. Я опустил их в рот, втянул и
                поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком
                вина. Вино отдавало ржавым металлом. Я передал флягу Пассини.
                – Дрянь, – сказал я. – Слишком долго оставалось во фляге. Я вез ее с собой в машине.

                Все четверо ели, наклоняя подбородки к самому тазу, откидывая назад головы, всасывая
                концы. Я еще раз набрал полный рот, и откусил сыру, и отпил вина. Снаружи что-то
                бухнуло, и земля затряслась.

                – Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, – сказал Гавуцци.

                – В горах такого калибра не бывает, – сказал я.
                – У них есть орудия Шкода. Я видел воронки.
                – Трехсотпятимиллиметровые.
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39