Page 336 - Преступление и наказание
P. 336

«Униженные и оскорбленные»: «в тесной квартире даже и мыслить тесно» (см.: наст. изд. Т.
               4. С. 4-5).


                                                              167

                     С.  401.  Это,  говорят,  такие  бугорки,  в  чахотке,  на  мозгу  вскакивают…  —
               Достоевский, по свидетельству доктора С. Д. Яновского, в молодые годы питал интерес к
               болезням  мозга  и  нервной  системы  и  изучал  научную  литературу  по  этим  вопросам,  в
               частности  сочинения Франца  Иосифа  Галля  (1758-1828)  —  австрийского  врача  и  анатома,
               известного своим учением о связи психических свойств человека со строением поверхности
               его черепа. Позднее он познакомился и с работами французского физиолога Клода Бернара
               (1813-1878),  объяснявшего  психические  явления  в  живых  организмах  движением  нервных
               частиц.


                                                              168

                     держись прямо! (франц.).


                                                              169

                     говори со мною по-французски (франц.).


                                                              170

                     С. 407. Не «Гусара же на саблю опираясь» петь… — «Гусар, на саблю опираясь», —
               песня  на  слова  стихотворения  К.  Н.  Батюшкова  «Разлука».  Музыка  приписывается  М.  Ю.
               Виельгорскому.


                                                              171

                     С.  407.  …Ах,  споемте  по-французски  «Cinq  sous»!  —  «Cinq  sous»  —  «Пять  грошей»
               (франц.) — песенка нищих из французской пьесы Деннери и Лемуана «Божья милость, или
               Новая  Фаншон»,  поставленной  в  1841  г.  французской  труппой  на  Михайловском  театре  в
               Петербурге. В 1842 г. пьеса была переделана Н. А. Некрасовым в мелодраму «Материнское
               благословение»  и  до  1855  г.  не  сходила  с  петербургской  сцены.  В  пьесе  Некрасова  слова
               «cinq sous» переведены (по созвучию) «семь су».


                                                              172

                     С. 407-408. Можно бы даже: «Malborough s'en va-t-en guerre», так как это совершенно
               детская  песенка  и  употребляется  ~  когда  убаюкивают  детей.  —  Эта  популярная
               французская  шуточная  песня  («Мальбруг  в  поход  собрался…»)  исполнялась  часто  как
               колыбельная.  Ее  любил,  по  воспоминаниям  современников,  распевать  и  Наполеон  перед
               отправлением в поход.
   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341