Page 44 - Бегущая по волнам
P. 44

палубами среди света сидели и расхаживали пассажиры. Эта трехтрубная высокая громада,
               когда  мы  разминулись  с  ней,  отошла,  поворотившись  кормой,  усеянной  огненными
               отверстиями, и расстилая колеблющуюся, озаренную пелену пены.
                     „Нырок“  сделал  маневр,  отчего  при  парусах  заняты  были  все,  а  я  и  Дэзи  стояли,
               наблюдая удаление парохода.
                     – Вам следовало бы попасть на такой пароход, – сказала девушка. – Там так отлично.
               Все удобно, все есть, как в большой гостинице. Там даже танцуют. Но я никогда не бывала
               на роскошных пароходах. Мне даже послышалось, что играет музыка.
                     – Вы любите танцы?
                     – Люблю конфеты и танцы.
                     В это время подошел Тоббоган и встал сзади, засунув руки в карманы.
                     – Лучше бы ты научила меня, – сказал он, – как танцевать.
                     – Это ты так (теперь)  говоришь. Ты не можешь: уже я учила тебя.
                     – Не  знаю  отчего,  –  согласился  Тоббоган,  –  но,  когда  держу  девушку  за  талию,  а
               музыка вдруг раздастся, ноги делаются, точно мешки. Стою: ни взад, ни вперед.
                     Постепенно собрались опять все, но ужин был кончен, и разговор начался о пароходе, в
               котором Проктор узнал „Лео“.
                     – Он из Австралии; это рейсовый пароход Тихоокеанской компании. В нем двадцать
               тысяч тонн.
                     – Я говорю, что на „Лео“ лучше, чем у нас, – сказала Дэзи.
                     – Я рад, что попал к вам, – возразил я, – хотя бы уж потому, что мне с тем пароходом не
               по  пути.  Проктор  рассказал  случай,  когда  пароход  не  остановился  принять  с  шлюпки
               потерпевших  крушение.  Отсюда  пошли  рассказы  о  разных  происшествиях  в  океане.
               Создалось словоохотливое настроение, как бывает в теплые вечера, при хорошей погоде и
               при сознании, что близок конец пути.
                     Но как ни искушены были эти моряки в историях о плавающих бутылках, встречаемых
               ночью  ледяных  горах,  бунтах  экипажей  и  потрясающих  шквалах,  я  увидел,  что  им
               неизвестна  история  „Марии  Целесты“,  а  также  пятимесячное  блуждание  в  шлюпке  шести
               человек, о которых писал М. Твен, положив тем начало своей известности.
                     Как только я кончил говорить о „Целесте“, богатое воображение Дези закружило меня
               и всех самыми неожиданными догадками. Она была чрезвычайно взволнована и обнаружила
               такую изобретательность сыска, что я не успевал придумать, что ей отвечать.
                     – Но может ли быть, – говорила она, – что это произошло так…
                     – Люди  думали  пятьдесят  лет,  –  возражал  Проктор,  но,  кто  бы  ни  возражал, в ответ
               слышалось одно:
                     – Не перебивайте меня! Вы понимаете: обед стоял на столе, в кухне топилась плита! Я
               говорю, что на них напала болезнь! Или может быть, они увидели мираж! Красивый берег,
               остров или снежные горы! Они поехали на него все.
                     – А дети? – сказал Проктор. – Разве не оставила бы ты детей, да при них, скажем, ну,
               хотя двух матросов?
                     – Ну  что  же!  –  Она  не  смущалась  ничем.  –  Дети  хотели  больше  всего.  Пусть  мне
               объяснят в таком случае!
                     Она сидела, подобрав ноги, и, упираясь руками в палубу, ползала от возбуждения взад-
               вперед.
                     – Раз ничего не известно, понимаешь? – ответил Тоббоган.
                     – Если  не  чума  и  мираж,  –  объявила  Дэзи  без  малейшего  смущения,  –  значит,  в
               подводной части была дыра. Ну да, вы заткнули ее языком;  хорошо. Представьте, что они
               хотели сделать загадку…
                     Среди  ее  бесчисленных  версий,  которыми  она  сыпала  без  конца,  так  что  я  многое
               позабыл, слова о „загадке“ показались мне интересны; я попросил объяснить.
                     – Понимаете – они ушли, – сказала Дэзи, махнув рукой, чтобы показать, как ушли, – а
               зачем это было нужно, вы видите по себе. Как вы ни думайте, решить эту задачу бессильны и
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49