Page 77 - Бегущая по волнам
P. 77

будет  выпущено  из  порта,  пока  права  Сениэлей  не  установит  портовый  суд,  а  для  этого
               необходимо снестись с Брауном.
                     – Я  не  понимаю,  –  сказала  Биче,  задумавшись,  –  каким  образом  получилось  такое
               грозное  и  грязное  противоречие.  С  любовью  был  построен  этот  корабль.  Он  возник  из
               внимания и заботы. Он был чист. Едва ли можно будет забыть о его падении, о тех историях,
               какие произошли на нем, закончившись гибелью троих людей: Геза, Бутлера и Синкрайта,
               которого, конечно, арестуют.
                     – Вы были очень испуганы?
                     – Нет.  Но  тяжело  видеть  мертвого  человека,  который  лишь  несколько  минут  назад
               говорил как в бреду и, вероятно, искренне. Мы почти приехали, так как за этим поворотом,
               налево, тот дом, где я живу.
                     Я остановил  экипаж  у старых каменных ворот  с фасадом внутри  двора и простился.
               Девушка  быстро  пошла  внутрь;  я  смотрел  ей  вслед.  Она  обернулась  и,  остановясь,
               пристально  посмотрела  на  меня  издали,  но  без  улыбки.  Потом,  сделав  неопределенное
               усталое движение, исчезла среди деревьев, и я поехал в гостиницу.
                     Было уже два часа. Меня встретил Кук, который при дневном свете выглядел теперь
               вялым.  Цвет  его  лица  далеко  уступал  розовому  сиянию  прошедшей  ночи.  Он  был  или
               озабочен, или в неудовольствии, по неизвестной причине. Кук сообщил, что привезли мои
               вещи. Действительно, они лежали здесь, в полном порядке, с письмом, засунутым в щель
               чемодана.  Я  распечатал  конверт,  оказавшийся  запиской  от  Дэзи.  Девушка  извещала,  что
               «Нырок»  уходит  в  обратный  путь  послезавтра,  что  она  надеется  попрощаться  со  мной,
               благодарит  за  книги  и  просит  еще  раз  извинить  за  вчерашнюю  выходку.  «Но  это  было
               смешно,  – стояло в конце.  – Вы, значит, видели еще одно такое же платье, как у меня. Я
               хотела  быть  скромной,  но  не  могу.  Я  очень  любопытна.  Мне  нужно  вам  очень  много
               сказать».
                     Как  я  ни  был  полон  Биче,  мое  отношение  к  ней  погрузилось  в  дым  тревоги  и
               нравственного бедствия, испытанного сегодня, разогнать которое могло только дальнейшее
               нормальное течение жизни, а потому эта милая и простая записка Дэзи была как ее улыбка. Я
               словно  услышал  еще  раз  звучный,  горячий  голос,  меняющийся  в  выражении  при  каждом
               колебании  настроения.  Я  решил  отправиться  на  «Нырок»  завтра  утром.  Тем  временем
               состояние Кука начало меня беспокоить, так как он мрачно молчал и грыз ногти – привычка,
               которую ненавижу. Встретившись глазами, мы довольно долго осматривали друг друга, пока
               Кук, наконец, не вышел из тягостного момента глубоким вздохом и кратким упоминанием о
               черте. Соболезнуя, я получил ответ, что у него припадок неврастении.
                     – Как  я  вам  себя  рекомендовал,  это  все  верно,  –  говорил  Кук,  бешено  разламывая
               коробку,  –  то  есть  что  я  сплетник,  сплетник  по  убеждению,  по  призванию,  наконец  –  по
               эстетическому уклону. Но я также и неврастеник. За завтраком был разговор об орехах. У
               одного человека червь погубил урожай. Что, если бы это случилось со мной? Мои сады! Мои
               замечательные орехи! Не могу представить в белом сердце ореха  – червя, несущего пыль,
               горечь,  пустоту.  Мне  стало  грустно,  и  я  должен  отправиться  домой,  чтобы  посмотреть,
               хороши ли мои орехи. Мне не дает покоя мысль, что их, может быть, грызут черви.
                     Я высказал надежду, что это пройдет у него к вечеру, когда среди толп, музыки, затей и
               цветов загремит карнавальное торжество, но Кук отнесся философически.
                     – Я смотрю мрачно, – сказал он, шагая по комнате, засунув руки за спину и смотря в
               пол. – Мне рисуется такая картина. В мраке расположены сильно озаренные круги, а между
               ними – черная тень. На свет из тени мчатся веселые простаки. Эти круги  – ловушки. Там
               расставлены стулья, зажжены лампы, играет музыка и много хорошеньких женщин. Томный
               вальс вежливо просит вас обнять гибкую талию. Талия за талией, рука за рукой наполняют
               круг  звучным  и  упоительным  вихрем.  Огненные  надписи  вспыхивают  под  ногами
               танцующих; они гласят: «Любовь навсегда!»  – «Ты муж, я жена!» –  «Люблю и страдаю и
               верю в невозможное счастье!» – «Жизнь так хороша!» – «Отдадимся веселью, а завтра – рука
               об руку, до гроба, вместе с тобой!..». Пока это происходит, в тени едва можно различить
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82