Page 118 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 118

становилась возможность купить себе билет.
                     Через станцию прошёл ещё один поезд на Будейовицы, а Швейк всё сидел  у стола и
               слушал, как венгр повторял своё:

                     — Пиф-паф… Бац! Harom gyermek, nincs ам-ам, eljen!     55
                     Последнее слово он произнёс, чокаясь со Швейком.
                     — Валяй пей, мадьярское отродье, не стесняйся! — уговаривал его Швейк. — Нашего
               брата вы небось так бы не угощали!
                     Сидевший за соседним столом солдат рассказал, что, когда их Двадцать восьмой полк
               проездом на фронт вступил в Сегедин, мадьяры на улицах, насмехаясь над ними, поднимали
               руки вверх.
                     Это была святая правда. Но солдат, по-видимому, был оскорблён. Позднее это у солдат-
               чехов  стало  явлением  обыкновенным;  да  и  сами  мадьяры  впоследствии,  когда  им  уже
               перестала нравиться резня в интересах венгерского короля, поступали так же.
                     Затем солдат пересел к Швейку и рассказал, что в Сегедине они всыпали венграм по
               первое число и повыкидывали их из нескольких трактиров. При этом он признал, что венгры
               умеют  драться  и  даже  сам  он  получил  такой  удар  ножом  в  спину,  что  его  пришлось
               отправить в тыл лечиться.
                     Теперь он возвращается в свою часть, и батальонный командир, наверно, посадит его за
               то, что он не успел подобающим образом отплатить мадьяру за удар ножом, чтобы и тому
               кое-что осталось «на память», — этим он поддержал бы честь своего полка.
                     — Ihre  Dokumenten,  56   фаши  документ? —  обратился  к  Швейку  начальник  патруля,
               фельдфебель, сопровождаемый четырьмя солдатами со штыками.
                     — Я видит фас всё фремя сидеть, пить, не ехать, только пить, зольдат!
                     — Нет у меня документов, миляга, — ответил Швейк. — Господин поручик Лукаш из
               Девяносто первого полка взял их с собой, а я остался тут, на вокзале.
                     — Was ist das Wort «миляга»?   57  — спросил по-немецки фельдфебель у одного из своей
               свиты,  старого  ополченца.  Тот,  видно,  нарочно  всё  перевирал  своему  фельдфебелю  и
               спокойно ответил:
                     — «Миляга» — das ist wie «Herr Feldwebl».   58
                     Фельдфебель возобновил разговор со Швейком:
                     — Документ  долшен  каждый  зольдат.  Пез  документ  посадить  auf  Bahnhofs-
               Militarkommando der lausigen Bursch, wie einen tollen Hund. 59
                     Швейка  отвели  в  комендатуру  при  станции.  В  караульном  помещении  он  нашёл
               команду, состоявшую из солдат вроде старого ополченца, который так ловко перевёл слово
               «миляга» на немецкий язык своему прирождённому врагу — начальнику-фельдфебелю.
                     Караульное помещение было украшено литографиями, которые военное министерство
               в  ту  пору  рассылало  по  всем  учреждениям,  где  бывали  солдаты,  по  казармам  и  военным
               училищам.
                     Первое, что бросилось бравому солдату Швейку в глаза, была картина, изображающая,
               согласно  надписи  на  ней,  как  командующий  взводом  Франтишек  Гаммель  и  отделённые
               командиры  Паульгарт  и  Бахмайер  Двадцать  первого  стрелкового  его  величества  полка

                 55  Трое детей, нечего… ура! (венгерск.)

                 56  Ваши документы (нем.)

                 57  Что значит это слово? (нем.)

                 58  Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.)

                 59  … в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123