Page 339 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 339
столетнюю корову, тощую дохлятину: кости да кожа. Он требовал за неё бешеные деньги,
рвал бороду и клялся, что такой коровы не найти во всей Галиции, во всей Австрии и
Германии, во всей Европе и во всём мире. Он выл, плакал и божился, что это самая толстая
корова, которая по воле Иеговы когда-либо появлялась на свет божий. Он клялся всеми
праотцами, что смотреть на эту корову приезжают из самого Волочиска, что по всему краю
идёт молва, что это не корова, а сказка, что это даже не корова, а самый тучный буйвол. В
конце концов он упал перед ними и, обнимая колена то одного, то другого, взывал: «Убейте
лучше старого несчастного еврея, но без коровы не уходите».
Его завывания привели писаря и повара в совершенное замешательство, и в конце
концов они потащили эту дохлятину, которой погнушался бы любой живодёр, к полевой
кухне. Ещё долго после этого, когда уже деньги были у него в кармане, еврей плакал, что его
окончательно погубили, уничтожили, что он сам себя ограбил, продав задёшево такую
великолепную корову. Он умолял повесить его за то, что на старости лет сделал такую
глупость, из-за которой его праотцы перевернутся в гробу.
Повалявшись ещё немного в пыли, он вдруг стряхнул с себя всю скорбь, пошёл домой в
каморку и сказал жене: «Elsa lébn, 283 солдаты глупы, а Натан твой мудрый!»
С коровой было много возни. Моментами казалось, её вообще невозможно ободрать.
Когда с неё стали сдирать шкуру, шкура разорвалась и под ней показались мускулы,
скрученные, как высохшие корабельные канаты.
Между тем откуда-то притащили мешок картофеля и, не надеясь на успех, стали варить
эти сухожилия и кости, в то время как рядом, у малой кухни, повар в полном отчаянии
стряпал офицерский обед из кусков этого скелета.
Эта несчастная корова, если можно так назвать сие редкое явление природы, надолго
запомнилась всем, и можно почти с уверенностью сказать, что, если бы перед сражением у
Сокаля командиры напомнили солдатам о лисковецкой корове, вся одиннадцатая рота со
страшным рёвом и яростью бросилась бы на неприятеля в штыки.
Корова оказалась такой бессовестной, что даже супа из неё не удалось сварить: чем
больше варилось мясо, тем крепче оно держалось на костях, образуя с ним единое целое,
закостенелое, как бюрократ, проводящий всю жизнь среди канцелярских бумаг и
питающийся только «делами».
Швейк, в качестве курьера поддерживавший постоянную связь между штабом и
кухней, чтобы установить, когда мясо будет сварено, доложил наконец поручику Лукашу:
— Господин обер-лейтенант, из коровы уже получился фарфор. У этой коровы такое
твёрдое мясо, что им можно резать стекло. Повар Павличек, попробовав вместе с Балоуном
мясо, сломал себе передний зуб, а Балоун — задний коренной.
Балоун с серьёзным видом стал перед поручиком Лукашем и, заикаясь, подал ему свой
сломанный зуб, завёрнутый в «Лурдскую песню».
— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, я сделал всё, что мог. Этот зуб я
сломал об офицерский обед, когда мы вместе с поваром попробовали, нельзя ли из этого
мяса приготовить бифштекс. При этих его словах с кресла у окна поднялась мрачная фигура.
Это был подпоручик Дуб, которого санитарная двуколка привезла совершенно разбитым.
— Прошу соблюдать тишину, — произнёс он голосом, полным отчаяния, — мне дурно!
И он опять опустился в старое кресло, в каждой щели которого были тысячи клопиных
яичек.
— Я утомлён, — проговорил он трагическим голосом, — я слаб и болен, прошу в моём
присутствии не говорить о сломанных зубах. Мой адрес: Смихов, Краловская, номер
283 Эльза, жизнь моя (еврейск.)