Page 106 - Мертвые души
P. 106

доступное,  умно-худощавое  слово  немец,  но  нет  слова,  которое  было  бы  так  замашисто,
               бойко,  так  сметливо  бы  вырвалось  и  вместе  так  бы  кипело  и  живо  трепетало,  как  метко
               сказанное  русское  слово.  [“Как  несметное  ~  русское  слово”  приписанное  Гоголем  новое
               окончание главы.[

                                                        <ГЛАВА VI>

                     ]  Начало  главы  не  сохранилось.  Отсюда  до  “Ворота  одни  были”  автограф.  ]  вместо
               капители, темнел на снежной белизне его, [а. темнел на ней] как шапка или черная птица.
               Хмель,  глушивший  внизу  невысокие  верхушки  тянувшихся  около  [забора]  ограды  кустов
               бузины,  рябины  и  лесного  орешника  и  побежавши  потом  по  верхушке  всего  частокола,
               взбегал, наконец, наверх и обвивал до половины [эту] белую колону картинно сломленной
               березы. Достигнув середины ее, он оттуда спускался вниз и начинал уже цеплять за зеленые
               вершины  более  низменные  деревья,  [а.  более  низменных  дерев]  или  же  висел  на  воздухе,
               завязавши кольцами свои тонкие, цепкие кручья, легко колеблемые воздухом. [Столетние]
               Двухсотлетние  липы  образовывали  вверху  одну  сплошную  зелено-облачную  массу,
               виновницу вечной тени стремившихся между толстыми корнями аллей, выказывали мельком
               и  урывками  в  местах,  где  расходилась  лиственная  гущина  ветвей  их,  свои  темно  седые,
               искривленные  шириною  в  обхват  трем  человекам  дуплистые  стволы,  и  неосвещенная[а.
               зелено-облачную массу, занимавшие всю середину сада, хранительницу и виновницу вечной
               тени [внизу в аллеях] у толстых корней своих аллей, местами иногда выказывали нескрытые
               ветвями  темные  куски  своих  седых,  искривленных  [толст<ых>]  широких  в  обхват  трем
               человекам, и дуплистых стволов, и неосвещенная] солнцем виднелась кое-где внизу дорожка,
               заросшая зеленью, и по ней краснели изредка кровяные пятна, места, свидетельствовавшие,
               что она когда-то была убита вся мелким кирпичем или усыпана песком. Внизу из гущины
               мрака  между  пнями,  корнями  и  стволами  ставших  в  аллею[а.  обступавших  аллею]  лип,
               вытыкались  густою  щетиною  седые,  иссохшие  вероятно  от  страшной  глушины  сучья
               кустарников. Ветвь клена протягивала откуда-нибудь сбоку, из-за пней свои[а. Ветвь клена
               откуда-нибудь  сбоку  протягивала  свои]  зеленые,  распла<с>танные  лапы,  и  солнце,
               скользнувши  небольшой  искрой  бог  весть  откуда  и  забравшись  под  какой-нибудь  лист,
               превращало его вдруг в прозрачный и огненный, чудно сиявший в этой густой темноте. В
               других концах сада выглядыва<ли> из зелени дерев где деревянная крышка какой-нибудь[а.
               Далее начато: беседки, полуобрушенные] старенькой беседки, где полуобрушенные перилы
               почерневшего  мостика.  Несколько  высокорослых,  не  вровень  другим,  осин  подымали  на
               трепетные вершины свои огромные вороньи гнезда. У иных из них отстегнутые, но не вполне
               отделенные  ветви  висели  вниз  с  иссохшими  листами.  Словом  всё  было  как-то
               пустынно-хорошо, [а. как-то пустынно-прелестно] как не выдумать ни природе, ни искусству,
               но  как  бывает  только  тогда,  когда  искусство  и  природа  соединятся  вместе,  когда  по
               нагроможденному,  часто  без  толку,  труду  человека  пройдет окончательным  резцом  своим
               природа,  облегчит  тяжелые  массы,  уничтожит  грубоощутительную  правильность  и
               нищенские  прорехи,  сквозь  которые  проглядывает  нескрытый,  нагой  план,  и  даст  свою
               чудную  теплоту  тому,  что  создалось  в  хладе  размеренной  чистоты  и  опрятности.  [а.  что
               создалось в размеренном хладе чистоты и опрятности]

                     Сделавши еще один поворот в переулок, [а. Сделавши еще два поворота в улицы] где
               попадались  какие-то  длинные  хозяйственные  строения,  вероятно,  фабрики  или  запасные
               магазины, [а. фабрики или другие заведения, какие-нибудь складочные запасные магазины]
               Чичиков очутился, наконец, в широкой улице, в конце которой предстал, наконец, прямо ему в
               лицо описанный уже нами господской дом. Казалось, по мере приближения к нему, он еще
               становился печальнее. Высокая деревянная решетчатая ограда, окружившая двор, потемнела
               совершенно. Время, как будто видя, что никто не старался выкрасить и поновить ее, покрыло
               ее  во  многих  местах  зеленою  плеснью,  какою  любит  покрывать  старое  дерево.  Двор  был
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111