Page 107 - Мертвые души
P. 107

наполнен множеством амбаров и кладовых, флигелями для кухни, для людских, для бани, для
               погребов. Под боком находился другой двор, куда вели особые ворота, и который, казалось,
               назначен был служить рабочим двором. [а. назначен быть рабочим двором] Всё показывало,
               что [казалось] здесь когда-то текло хозяйство в обширном размере, но всё отзывалось теперь
               чем-то заглохлым. Трава и дикой бурьян росли по широкому двору, вместо когда-то бывших
               обделанных и[Далее начато: вычищенных по нем как] прочищенных дорог, приводивших в
               сообщение  все  строения,  видны  были  другие  узенькие,  протоптанные  напрямик  ногами
               пешеходов. В середине двора верно был или цветник или [неб<ольшой>] круглой палисадник,
               потому  что  местами  до  сих  пор  еще  торчали  низенькие  столбики  маленькой  деревянной
               когда-то  окру<жавшей>  его  решетки  и  два-три  изувеченные  кустарника,  еще  не  вовсе
               съеденные скотом. Все строения глядели как-то необыкновенно пасмурно. Нигде не видно
               было отворявшихся дверей, что оживляет картину[картину; везде висел запор и замок. Ворота
               одни были растворены] ни выходивших людей, ни живых хлопот и забот дома. Ворота одни
               были[“вместо капители ~ одни были” вписано Гоголем вместо зачеркнутого, предварительно
               исправлявшегося отрывка. Начало зачеркнутого текста не сохранилось. Сохранившаяся часть:
               <лежа>лым, потому  что цветом был  похож ~ были растворены (ЛБ1, стр. 305); а. Начато:
               <лежа>лым, потому что цветом был похож больше на старый кирпич, нежели на сено и на
               верхушках  их  росла  всякая  дрянь.  Всё  это  было  верно  господское,  у  мужиков  они  бы  не
               залежались так долго; б. вызженный кирпич, нежели на сено, и на верхушках их росла всякая
               дрянь, между которою попадался даже кое-где небольшой кустарник. Сено и хлеб, казалось,
               были господские, или; как говорят, экономические; у мужиков бы они конечно не залежались
               так  долго. —  Вообще  всё  селение  имело  вид  какой-то  выгоревшей  деревни;  через  избы,
               крыши  и  улицы  мелькали  то  с  левой,  то  с  правой  стороны  брички,  по  мере  того  как  она
               поворачивала  в  улицы,  две  сельские  церкви,  бывшие  одна  возле  другой,  каменная  и
               деревянная. Деревянная была очень стара, каменная казалась старою. Ее желтые стены были в
               трещинах  и  пятнах  и  местами  обнажены  до  кирпичей;  верхушка  колокольни  казалась
               опаленною громом. — Через избы, крыши и улицы стал выказываться и господский дом и на
               несколько  минут  выказался  весь  в  том  месте,  где  уже  избы  прекратились  и  [оставался]
               виднелся  [один]  кусок  какого-нибудь  огорода,  занятый  капустой.  Дом  выглянул  каким-то
               сутуловатым инвалидом, длинный, длинный, с мезонином, высокою крышею и [над нею] с
               какими-то  бельведерами  сверх  крыши,  которые  [тоже  покосились]  пошатнулись  уже
               несколько  на  сторону.  Обветшавшие  столбики  давно  уже  потеряли  покрывавшую  их
               масляную краску. Дождь и время отвалили во многих местах стены щекатурку и произвели на
               них множество больших пятен, из которых одно было по странному случаю несколько похоже
               на Европу. Кое-где торчала щекатурочная решетка. Из окон только два были открыты; прочие
               были заставлены ставнями. Эти два окна с своей стороны тоже были несколько подслеповаты.
               На одном из них был наклеен треугольник из синей сахарной бумаги. Двор, однако ж, был
               обнесен довольно крепкою оградою, которая может когда-нибудь была выкрашена краскою,
               но,  так  как  хозяин  не  думал  вовсе  об  ее  поновлении,  то  прислужилось  время:  решилось
               хозяйничать само и покрыло ограду зеленою плеснью, какою обыкновенно покрывает старое
               дерево. Ворота одни были растворены] растворены и то потому только, что въезжала[что в это
               время  въезжала]  телега  с  грузом,  накрытым  рогожею.  В  другое  время  они,  как  казалось,
               запирались наглухо, потому что на них висел запор и железный огромный замок. Возле одного
               из  хозяйственных  строений  Чичиков  скоро  заметил  какую-то  фигуру,  которая  начала
               довольно сильно вздорить с мужиком, приехавшим на телеге. Он долго[Вместо “В другое ~
               долго”: В другое время ~ Чичиков долго (ЛБ1, стр. 305–306). ] не мог разобрать, какого роду
               была эта фигура: баба[не мог разобрать, была ли это баба] или мужик. На ней было платье
               самое неопределенное. Отчасти оно было похоже[На ней было ~ весьма похожее (ЛБ1, стр.
               306).  ]  на  женской  капот,  на  голове  колпак,  какой  носят[колпак  такой  точно,  как  носят]
               деревенские  дворовые  бабы.  Только  голос  ему  показался  несколько  сиплым.  [несколько
               толстым] “Ой, баба!” произнес он про себя, всё еще сомневаясь. “Ой, нет!”  — “Баба, то-то
               баба!” наконец сказал[“Да, баба, то-то баба!” сказал] он, рассмотревши поближе. Фигура с
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112