Page 110 - Мертвые души
P. 110

наружности] убрались, оставив на место себя, в виде гарнизона, по одному зубу и то очень
               плохому. Какой-то беспокойный огонь бродил в его еще не вовсе потухнувших маленьких
               глазах: они бегали из-под высоко выросших бровей, как мыши, когда, высунув из темных нор
               [свои] остренькие морды, насторожа уши и моргая усом, они нюхают[Вместо “В лице его ~
               они нюхают”: Лицо его имело ~ и нюхают (ЛБ1, стр. 308). ] подозрительно самый воздух.
               [Далее было: Глаза этого хозяина ~ дергало (ЛБ1, стр. 308). ] Но замечательнее всего был
               костюм его: [Замечательнее был его костюм] можно было, конечно, догадываться, что на нем
               был халат, но из чего состряпан был халат, этого уже нельзя было догадаться: [но из чего ~
               загадка (ЛБ1, стр. 308). ] еще на спине и [на] боках видны были кое-какие приметы бумажной
               материи,  но  обшлага,  отвороты  на  груди  и  полы  до  того  замаслились  и  залоснились,  что
               походили на юхту, из которой шьют матросам сапоги, [притом] да и весь халат имел такое
               странное устройство, что сзади было не две полы, а четыре, откуда охлопьями лезла[отвороты
               и передние полы, ~ висела (ЛБ1, стр. 308–309). ] хлопчатая бумага, сделавшаяся от пыли и
               времени  серою.  На  шее  у  него  повязано  было  что-то  такое,  которого  тоже  нельзя  было
               разобрать: [Вместо “На шее ~ разобрать”:  Правый рукав ~ был  навязан (ЛБ1, стр. 309); а.
               Правый  рукав  без  всяких  дальнейших  рассмотрений  был  просто  заплатан  суконным
               лоскутком  для  крепости,  а  что  у  него  навязано  было  на  шее,  того  уж  никак  нельзя  было
               разобрать:  ]  чулок  ли,  подвязка[чулок  ли  или  подвязка]  или  набрюшник,  только  никак  не
               галстух.  Одним  словом,  если  бы  Чичиков  встретил  его,  так  приодетого,  где-нибудь  возле
               церкви,  то, вероятно,  дал  бы  ему  медный  грош,  потому  что,  к  чести  нашего героя,  нужно
               заметить, что сердце у него было устроено сострадательно, и он никак не мог отказать подать
               бедному человеку медный грош. Но пред ним стоял не нищий, пред ним стоял помещик, [если
               бы Чичиков ~ это был помещик (ЛБ1, стр. 309):  а. если бы Чичиков встретил его в таком
               костюме где-нибудь возле ~ нужно заметить, что он был очень сострадательный и никогда не
               отказывался подать бедному человеку медный грош. ] да и какой помещик, владетель 800 душ
               крестьян. Попробовал бы кто поискать, где <у> помещиков в окружности было столько хлеба,
               сена и муки? у кого кладовые были так набиты сукнами, шерстью, пенькою, [Попробовал бы
               читатель поискать у кого из помещиков ~ кладовые были больше набиты пенькою] холстом,
               медом и всеми домашними произведениями. Заглянул бы кто-нибудь[Если бы кто заглянул] в
               его рабочий двор, где под крытыми сараями лежали целые сотни колес, бочек, ведер, которые
               были сделаны только на запас и никогда не употреблялись, ему бы показалось, что он пришел
               в ту широкую часть Москвы, где в воскресный день, начиная от Плющихи до Смоленского
               рынка,  всё  [завалено  и]  занято  торгом  деревянной  посуды,  навезенной  мужиками  [из]
               окружных деревень, где крашенное и некрашенное дерево темнеет и желтеет вплоть до самого
               Дорогомиловского  моста,  и  еще  долго  выказывается  потом  урывками  по  всей  дороге  до
               заставы,  желтея[Далее  начато:  а.  свеже  <крашенною?>;  б.  некрашенною]  издали  между
               мужичьими  зимними  шапками,  сухопарыми  и  бородатыми  кляченками,  пока  наконец
               совершенно не кончится город и не покажется одна [необъятная] снежная равнина, [а. Начато:
               снежная равнина, сверкая тонкими блестками под хладно блистающим солнцем, вся покрытая
               скрыпущими обозами, между которыми как легкий дымок струится по морозному воздуху
               [дыхание]  пар  из  уст  [мужиков]  бредущих  [между  ними]  мужиков  и  тихо  плетущихся
               лошадок; б. снежная равнина, вся сверкающая тонкими блестками пред хладно блистающим
               солнцем,  вся  во  весь  свой  широкий  поперек  перерезанная;  в.  снежная  равнина,  вся
               сверкающая в тонких искрах, вся во весь поперек перерезанная] вся сверкающая в тонких
               искрах, перерезанная скрыпучей цепью обозов, то нагоняющей, то отстающей [и между ними,
               как  легкий  дымок,  только  вспыхивает  и  струится  по  морозному  воздуху  теплый  пар,
               несущийся из уст бредущих мужиков и шажком плетущихся лошадок] и мужички подбегают,
               похлопывая рукавицами за <1 нрзб.> своими телегами, поспешая <?> изредка кричать <?> на
               лошаденок [посылая пар дыхания]. Как тонкий дымок, струится пар дыхания их в морозном
               воздухе, а в голове их грезится расчет, почем и как продать и где и в каком месте стать с своим
               деревом, приехавши на многолюдный московский рынок. [Вместо “в ту широкую ~ рынок”:
               на ярманку или по крайней мере на рынок большого города. ] Этих всех произведений стало
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115