Page 112 - Мертвые души
P. 112

Наконец, последняя дочь, оставшаяся с ним в доме, умерла. Старик остался совершенно один,
               сторожем,  хранителем  и  владетелем  своих  богатств.  Одинокая  жизнь  дала  сытную  пищу
               скупости, которая, как известно, имеет волчий голод и, чем больше пожирает, тем становится
               ненасытнее. Человеческие чувства, которые и без того не были в нем очень крупны, мелели
               ежеминутно,  и  каждый  день  что-нибудь  да  утрачивалось  в  этой  изношенной  развалине.
               Случись же, что под такую минуту, как будто нарочно в подтверждение его мнения о военных,
               к нему дошел слух, что сын его проигрался в карты. Он послал ему от души свое отцовское
               проклятие и никогда уже не интересовался, существует ли он на свете или нет. С каждым
               годом притворялись окна в его доме, наконец, осталось только двое, из которых одно, как уже
               видел читатель, было заклеено бумагою. С каждым годом уходили из вида его более и более
               главные части хозяйства, и мелкий взгляд обращался к бумажкам и перышкам, которые он
               собирал  в  своей  комнате.  Неуступчивее  становился он  к покупщикам,  которые  приезжали
               забирать у него летом хозяйственные произведения. Покупщики торговались, торговались, а
               наконец, бросили его вовсе, сказавши, что это бес, а не человек. Сено и хлеб гнили, на скирдах
               и копнах можно было смело разводить капусту, потому что это был чистый навоз. Мука в
               подвалах обратилась в камень, и ее нужно было рубить, к пеньке, холсту, коврам, сукнам,
               которыми  были  нагружены  его  кладовые,  страшно  было  притронуться:  они  обращались  в
               пыль. Он уже позабывал сам, сколько у него было чего, и помнил только, в каком месте стоял
               у него в шкапе графинчик с остатком какого-нибудь ликерчика, на котором он сам сделал
               наметку, дабы никто воровским образом не выпил его, да где лежало перышко или сургучик.
               А  между  тем  в  хозяйстве[графинчик  с  остатком  ~  В  хозяйстве  (ЛБ1,  стр.  312).  ]  доход
               собирался  всё  по-прежнему:  столько  же  оброку  должен  был  принесть  мужик,  такое  же
               количество ниток должна была напрясть баба, столько же полотна наткать ткачиха. Всё это
               сваливалось  в  кладовые  и гибло.  Всё  становилось гниль и  прореха,  и  сам он обратился  в
               какую-то  прореху  на  человечестве.  [Вместо  “сваливалось  ~  на  человечестве”:  помещалось
               прежним ~ за меньшую цену (ЛБ1, стр. 312). ] Александра Степановна как-то приезжала раза
               два с маленьким сынком, пытаясь, нельзя ли чего-нибудь получить: видно походная жизнь с
               штаб-ротмистром [казалось] не была так привлекательна, как рисовалось до свадьбы. [Вместо
               “видно ~ свадьбы”:  потому что ~ для жены (ЛБ1, стр. 312–313). ] Плюшкин, однако ж, ее
               простил и даже дал маленькому внучку поиграть какую-то пуговицу, лежавшую на столе, но
               дочери ничего не дал. В другой раз Александра Степановна приехала уже с двумя малютками
               и привезла ему кулич к чаю и новый халат, потому что у батюшки был такой халат, на который
               глядеть  было  не  только  совестно, но  даже  стыдно.  Плюшкин  приласкал  обоих  внучков  и,
               посадивши их к себе одного на одно колено, а другого на другое, покачал их таким образом,
               как будто бы они ехали на лошадях, кулич и халат взял, но дочери решительно ничего не дал.
               С тем и уехала Александра Степановна.

                     Итак, вот какого рода помещик стоял перед Чичиковым! Должно, однако ж, сказать, что
               такие кащеи попадаются редко на Руси, где всё любит скорее развернуться, чем съежиться, и
               появление их тем бывает изумительнее, что тут же в соседстве очутится помещик, который
               черпает  жизнь  широкой  чашей,  сколько  захватила  богатырская  рука,  и  веселится  во  всю
               ширину русской удали и барства. Небывалый проезжий остановится, пораженный видом его
               жилища, и на губах его невольно пошевелится вопрос: “Какой владетельный принц очутился
               здесь  почти  волшебным  образом  среди  маленьких  и  темных  и  почти  разорившихся
               владельцев? Дворцами глядят его белые, каменные домы с бесчисленным множеством труб,
               бельведеров,  флюгеров,  окруженные  целым  городом  флигелей  и  домиков  для  проезжих
               гостей,  [для  проезжающих]  соединенные  великолепными  аллеями  тополей.  Легкий
               беспрерывный  стук  по  укатанным  дорогам  приезжающих  экипажей  возвещает  вечный,
               незаходимый  праздник,  с  театрами,  балами,  сияет  всю ночь освещенный плошками  сад, и
               громы музыки оглашают [во всех концах] до зари безвременно пробужденную рощу. Толпы
               гуляющих мущин, дам и девиц со всей сверкающей пестротой и роскошью [своих] убранств
               мелькают [группами и толпами] в сильном свету и быстро [переходящих] движущихся тенях,
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117