Page 114 - Мертвые души
P. 114

приезжающих  экипажей  всё  возвещает  незаходимый  праздник.  Украшенные  живыми
               картинами балы, театрами крепостных, плошки [Всю ночь сияет сияние]

                     IV. песнь и пропекает, как говорится, жизнь, кутит и заливается во всю ширину своей
               удали.  Небывалый проезжий  в  изумлении  остановится, пораженный видом  его обители,  и
               невольно движется на губах его вопрос: “кто владетельный принц и [роскошный] владетель
               цветущей обители, о которой он нигде не слышал вокруг, очутился почти волшебно с своим
               очарованием

                     V. [Это] что-то дикое является мне в этом, когда фонари и огни мелькают внизу между
               померкшими, облеченными ночною тенью деревьями, и театрально выскакивает освещенная
               ветвь,  лишенная  своей  яркой  жизни,  а  вверху  [зато]  темнее  [и],  суровее  и  в  двадцать  раз
               грознее  является  чрез  это  ночное  небо  и  угрюмо  [нахлобучиваются]  облекается  мраком  в
               непробудимый в вершины освещенных дерев, темных, как уголь, как бы сурово негодующих с
               вышины на [этот] сей мишурный блеск, осветивший внизу их корни.

                     VI.  Чичиков  остановился  [и  долго  не  мог  придумать],  удивленный  невольно  как
               фигурою самого хозяина, так всем, что окружало; даже не мог сообразить и придумать, как
               [начать ему речь] и в каких словах начать речь и как изъяснить причину своего приезда. Он
               сначала хотел [начать] выразиться почти в таком духе, что, наслышавшись о его добродетели
               и редких свойствах души, он почел долгом принесть свою дань уважения. Да скоро впрочем
               спохватился и почувствовал, что это уж точно слишком. [Взглянувши еще раз на комнату, еще
               раз на всё, что было] Бросивши искоси взгляд на всё, что было в комнате, ему пришло в ум, что
               слово редкие качества души и добродетель можно с успехом заменить словом экономия и
               потому [он сказал] он тот же час, давши речи другое значение, сказал, что, наслышавшись об
               его экономии и об хорошем управлении [разным] хозяйством, он почел за долг познакомиться
               и принести лично свое почтение. Конечно, [он почувствовал, что] можно бы несколько иначе
               и отчасти лучше выразиться — это он чувствовал и сам, — но нечего делать: ничего другого
               под ту пору не подвернулось на ум. Приписано: Конечно, он чувствовал, что, подумавши,
               можно бы [сказать] выразить еще лучше и ближе, но слава богу, что и то подвернулось на
               язык. ]

                     На это Плюшкин пробормотал что-то сквозь губы, [потому что зубов у него не было] ибо
               зубов не было, —  чту такое именно пробормотал он, неизвестно, но, вероятно, смысл  был
               таков: “А побрал бы тебя чорт[Вместо “что такое ~ чорт”: Неизвестно, что ~ “Чорт бы побрал
               тебя (ЛБ1, стр. 313–314). ] с твоим почтением!” Но так как гостеприимство у нас в такой
               сильной степени, что даже и скряга не в состоянии преступить его законов, то он прибавил тут
               же гораздо внятнее: “Прошу покорнейше садиться!”

                     “Я давненько не вижу гостей”, сказал он: “да, признаться сказать, в них мало вижу проку.
               Завели  пренеприличный обычай[Уж  такой  неприличный обычай]  ездить  друг  к  другу,  а  в
               хозяйстве упущения…] в хозяйстве-то упущения, да упущения…] да и лошадей[-то] их корми
               сеном…  Я  давно  уже  пообедал,  а  кухня  у  меня  такая  прескверная:  начнешь  топить,  еще
               пожару наделаешь”.[а кухня ~ пожару наделаешь” (ЛБ1, стр. 314). ]

                     “Ere”,[“Эх”] подумал  про себя Чичиков:  “хорошо же, что я у Собакевича перехватил
               ватрушку”.[хорошо, что я приехал пообедавши]

                     “И  такой  скверный  анекдот:  что  сена  хоть  бы  клок  в  целом  хозяйстве!”  продолжал
               Плюшкин. “Да и в самом деле, как прибережешь его? землишка[-то] маленькая, мужик ленив,
               работать  не  любит,  думает  как  бы  в  кабак…  Того  и  гляди,  пойдешь  на  старости  лет  по
               миру”.[Того смотри, что на старости лет придется взвалить суму на плечи, да и пошел по миру.
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119