Page 114 - Мертвые души
P. 114
приезжающих экипажей всё возвещает незаходимый праздник. Украшенные живыми
картинами балы, театрами крепостных, плошки [Всю ночь сияет сияние]
IV. песнь и пропекает, как говорится, жизнь, кутит и заливается во всю ширину своей
удали. Небывалый проезжий в изумлении остановится, пораженный видом его обители, и
невольно движется на губах его вопрос: “кто владетельный принц и [роскошный] владетель
цветущей обители, о которой он нигде не слышал вокруг, очутился почти волшебно с своим
очарованием
V. [Это] что-то дикое является мне в этом, когда фонари и огни мелькают внизу между
померкшими, облеченными ночною тенью деревьями, и театрально выскакивает освещенная
ветвь, лишенная своей яркой жизни, а вверху [зато] темнее [и], суровее и в двадцать раз
грознее является чрез это ночное небо и угрюмо [нахлобучиваются] облекается мраком в
непробудимый в вершины освещенных дерев, темных, как уголь, как бы сурово негодующих с
вышины на [этот] сей мишурный блеск, осветивший внизу их корни.
VI. Чичиков остановился [и долго не мог придумать], удивленный невольно как
фигурою самого хозяина, так всем, что окружало; даже не мог сообразить и придумать, как
[начать ему речь] и в каких словах начать речь и как изъяснить причину своего приезда. Он
сначала хотел [начать] выразиться почти в таком духе, что, наслышавшись о его добродетели
и редких свойствах души, он почел долгом принесть свою дань уважения. Да скоро впрочем
спохватился и почувствовал, что это уж точно слишком. [Взглянувши еще раз на комнату, еще
раз на всё, что было] Бросивши искоси взгляд на всё, что было в комнате, ему пришло в ум, что
слово редкие качества души и добродетель можно с успехом заменить словом экономия и
потому [он сказал] он тот же час, давши речи другое значение, сказал, что, наслышавшись об
его экономии и об хорошем управлении [разным] хозяйством, он почел за долг познакомиться
и принести лично свое почтение. Конечно, [он почувствовал, что] можно бы несколько иначе
и отчасти лучше выразиться — это он чувствовал и сам, — но нечего делать: ничего другого
под ту пору не подвернулось на ум. Приписано: Конечно, он чувствовал, что, подумавши,
можно бы [сказать] выразить еще лучше и ближе, но слава богу, что и то подвернулось на
язык. ]
На это Плюшкин пробормотал что-то сквозь губы, [потому что зубов у него не было] ибо
зубов не было, — чту такое именно пробормотал он, неизвестно, но, вероятно, смысл был
таков: “А побрал бы тебя чорт[Вместо “что такое ~ чорт”: Неизвестно, что ~ “Чорт бы побрал
тебя (ЛБ1, стр. 313–314). ] с твоим почтением!” Но так как гостеприимство у нас в такой
сильной степени, что даже и скряга не в состоянии преступить его законов, то он прибавил тут
же гораздо внятнее: “Прошу покорнейше садиться!”
“Я давненько не вижу гостей”, сказал он: “да, признаться сказать, в них мало вижу проку.
Завели пренеприличный обычай[Уж такой неприличный обычай] ездить друг к другу, а в
хозяйстве упущения…] в хозяйстве-то упущения, да упущения…] да и лошадей[-то] их корми
сеном… Я давно уже пообедал, а кухня у меня такая прескверная: начнешь топить, еще
пожару наделаешь”.[а кухня ~ пожару наделаешь” (ЛБ1, стр. 314). ]
“Ere”,[“Эх”] подумал про себя Чичиков: “хорошо же, что я у Собакевича перехватил
ватрушку”.[хорошо, что я приехал пообедавши]
“И такой скверный анекдот: что сена хоть бы клок в целом хозяйстве!” продолжал
Плюшкин. “Да и в самом деле, как прибережешь его? землишка[-то] маленькая, мужик ленив,
работать не любит, думает как бы в кабак… Того и гляди, пойдешь на старости лет по
миру”.[Того смотри, что на старости лет придется взвалить суму на плечи, да и пошел по миру.